Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-英語 - Ingen Grid

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語英語 スペイン語

タイトル
Ingen Grid
テキスト
lilian canale様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

Ingen Grid

Ormens strid va hard
Jernvåpen skrangla mot skallar
Longspyd luta for liv å ta
Regn av ildpiler falt
I Odins gny

Jernvåpen skalv
Broddar brant blodig i brystet
Malmsterke klinger fra Rogaland
Talte folkets ord
I Odins gny

タイトル
No Safety
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

No Safety

The fight of the serpent was hard
Iron weapons clanged against skulls
The long spear leaned for life to take
Rain of fiery arrows fell
Under Odin's noise

Iron weapons trembled
Bloody pikes burned in the chest
Smell of ore from Rogaland
Spoke the people's words
Under Odin's noise
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 12月 14日 13:25





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 5日 19:55

jairhaas
投稿数: 261
It should be "serpent" in the singular, and maybe "worm" is better, since in Nordic mythology there is a worm that surrounds the whole world, but I am not an expert on this.
"Longspyd" might also be in the plural, which is probably the intention here. "for liv å ta" means "for life to take", but not one life.
I would translate "rain of fiery arrows", since "ildpiler" is in the plural and there is no def. article.
It should be "the words of the people"

2009年 12月 5日 20:30

pias
投稿数: 8113
Thank you jairhaas I did my best... but failed. About the "serpent", look here. I think that's a better choice than "worm". Lilian, if it's OK. I would like to correct according to jairhaas suggestions and share the points with him. Sorry for all faults!!

2009年 12月 5日 21:34

pias
投稿数: 8113
Ps. I've thought some and I don't want to change EVERYTHING jairhaas told, but he's right about the serpent (s.), arrows (Pl.)... I missed that. But "Longspyd" is not in plural. About the last suggestion, I think "words of the people" is correct.

2009年 12月 5日 21:35

lilian canale
投稿数: 14972
Poll cancelled. You can make the edits now

2009年 12月 5日 21:41

pias
投稿数: 8113
Done, thank you!

2009年 12月 5日 22:09

jairhaas
投稿数: 261
The definite article is definitely implicit in "folkets ord", and should be translated "the word/s of the people"

2009年 12月 6日 14:21

ss230467
投稿数: 3
Yes, but I think learned should be changed for yearned. And smell of ore changed to Ore strengthend swords.

2009年 12月 6日 18:17

pias
投稿数: 8113
jairhaas, you are right! Def. article is implicit in "folkets ord", but I thought it was ok. to write both way (with or without "the" )

ss230467, it's "leaned" (not leaRned)... I don't understand how "luta" could mean "yearned"? About your last suggestion, Thanks a lot, I've misunderstood that, but I think it must be: "Strengthened ore swords".

Lilian, if you like to reject my translation... please do! Maybe it's better to let a native Norwegian do this translation... I guess I was too brave.

2009年 12月 9日 12:43

lilian canale
投稿数: 14972
Hege, could you check this translation, please?
Is there still anything to correct?

CC: Hege

2009年 12月 12日 11:30

lilian canale
投稿数: 14972
Hege?

2009年 12月 12日 14:02

gamine
投稿数: 4611
Hey Pia. I think that "spoke the people's words" could be used here. What do you think?

2009年 12月 12日 14:49

pias
投稿数: 8113
I guess that's a closer translation, I like it