| |
|
번역 - 노르웨이어-영어 - Ingen Grid현재 상황 번역
| | | 원문 언어: 노르웨이어
Ingen Grid
Ormens strid va hard Jernvåpen skrangla mot skallar Longspyd luta for liv å ta Regn av ildpiler falt I Odins gny
Jernvåpen skalv Broddar brant blodig i brystet Malmsterke klinger fra Rogaland Talte folkets ord I Odins gny |
|
| | 번역 영어 pias에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 영어
No Safety
The fight of the serpent was hard Iron weapons clanged against skulls The long spear leaned for life to take Rain of fiery arrows fell Under Odin's noise
Iron weapons trembled Bloody pikes burned in the chest Smell of ore from Rogaland Spoke the people's words Under Odin's noise |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 12월 5일 19:55 | | | It should be "serpent" in the singular, and maybe "worm" is better, since in Nordic mythology there is a worm that surrounds the whole world, but I am not an expert on this.
"Longspyd" might also be in the plural, which is probably the intention here. "for liv å ta" means "for life to take", but not one life.
I would translate "rain of fiery arrows", since "ildpiler" is in the plural and there is no def. article.
It should be "the words of the people" | | | 2009년 12월 5일 20:30 | | | Thank you jairhaas I did my best... but failed. About the "serpent", look here. I think that's a better choice than "worm". Lilian, if it's OK. I would like to correct according to jairhaas suggestions and share the points with him. Sorry for all faults!! | | | 2009년 12월 5일 21:34 | | | Ps. I've thought some and I don't want to change EVERYTHING jairhaas told, but he's right about the serpent (s.), arrows (Pl.)... I missed that. But "Longspyd" is not in plural. About the last suggestion, I think "words of the people" is correct. | | | 2009년 12월 5일 21:35 | | | Poll cancelled. You can make the edits now | | | 2009년 12월 5일 21:41 | | | | | | 2009년 12월 5일 22:09 | | | The definite article is definitely implicit in "folkets ord", and should be translated "the word/s of the people" | | | 2009년 12월 6일 14:21 | | | Yes, but I think learned should be changed for yearned. And smell of ore changed to Ore strengthend swords. | | | 2009년 12월 6일 18:17 | | | jairhaas, you are right! Def. article is implicit in "folkets ord", but I thought it was ok. to write both way (with or without "the" )
ss230467, it's "leaned" (not leaRned)... I don't understand how "luta" could mean "yearned"? About your last suggestion, Thanks a lot, I've misunderstood that, but I think it must be: "Strengthened ore swords".
Lilian, if you like to reject my translation... please do! Maybe it's better to let a native Norwegian do this translation... I guess I was too brave. | | | 2009년 12월 9일 12:43 | | | Hege, could you check this translation, please?
Is there still anything to correct? CC: Hege | | | 2009년 12월 12일 11:30 | | | | | | 2009년 12월 12일 14:02 | | | | | | 2009년 12월 12일 14:49 | | | I guess that's a closer translation, I like it |
|
| |
|