Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Francuski - Suite de la visite du Palais impérial Tokyo

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielski

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum

Tytuł
Suite de la visite du Palais impérial Tokyo
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez Voyagesbaroude
Język źródłowy: Francuski

Suite de notre visite. On rentre pour visiter, dans le jardin impérial.

On reste dans la thématique du cerisier

Le palais est vraiment immense, nous n'avons pu en visiter qu'une petite partie, mais rien que là, on a dû rester presque 2h30.

On sort des remparts du palais pour aller dans un autre parc juste à côté de là où nous allons chercher un petit coin pour nous reposer.

On trouve énormément de gens qui mangent dans les parcs. Ils mettent des bâches au sol, se déchaussent et mangent dessus.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bonjour, Je vous fais parvenir un article du site internet www.voyagesbaroude.com, qui est en 3 langues : français, anglais et esperanto. Voyagesbaroude est un site communautaire basé sur le partage.


Le texte que je vous ai mis la est de l'article http://www.voyagesbaroude.com/Suite-de-la-visite-du-Palais.html

Si vous pouviez me traduire ce texte en anglais plus nord américain.

Je vous remercie d'avance pour la traduction
Cyril L. webmaster de www.voyagesbaroude.com
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 25 Marzec 2010 10:12





Ostatni Post

Autor
Post

26 Marzec 2010 22:11

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hello Ian!

Please, as you're a bilinguist could you help with this text?

I'd be grateful if you could, as I personaly don't feel at ease with this text, I told Cyril in PM I didn't like translating from French into English.

Then I don't know anything about this "thématique du cerisier", which is part of the Japanese culture, and I guess you may know it well!

Have a nice week-end! merci d'avance!



CC: IanMegill2