| |
|
Tłumaczenie - Polski-Angielski - W obronie kobiety. Oj bardzo przepraszam,...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Życie codzienne Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | W obronie kobiety. Oj bardzo przepraszam,... | | Język źródłowy: Polski
W obronie kobiety. Oj, bardzo przepraszam, naprawdÄ™ nie chciaÅ‚em. Co przepraszam, ty przepraszasz a jÄ… boli ?! Sorry, nie chciaÅ‚em.. Co nie chciaÅ‚eÅ›, ja też nie chcÄ™ ?! Choć nie bolaÅ‚o aż tak bardzo, nie pozwolÄ™ nas skrzywdzić. Nie pozwolÄ™, żeby ktoÅ› nam w kaszÄ™ dmuchaÅ‚. | Uwagi na temat tłumaczenia | Chodz - Choć WprowadziÅ‚am też polskie litery i dodaÅ‚am parÄ™ znaków interpunkcyjnych. <Aneta B.> |
|
| | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez Aneta B. | Język docelowy: Angielski
In defence of a woman. Oh, I'm so sorry, I really didn't mean that. Sorry? You apologize, but it hurts her! Sorry, I didn't mean to... What didn't you mean to? I do not mean that either! Although it wasn't too harmful, I won't let anybody hurt us. I will know how to stick up for ourselves. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 28 Styczeń 2011 16:09
Ostatni Post | | | | | 20 Styczeń 2011 11:57 | | LeinLiczba postów: 3389 | Hi Aneta
I think 'I do not mean that either would sound better here. 'as well' would be ok if you meant 'I do not mean for you to do that as well (in addition to everything you have done already)'. Would that be ok?
| | | 21 Styczeń 2011 19:21 | | | Well, this text is a bit weird, even in Polish. I am not sure what "Co nie chciaÅ‚eÅ›, ja też nie chcÄ™ " exactly refers to. But it sounds fine to me with "either" too. | | | 24 Styczeń 2011 11:15 | | LeinLiczba postów: 3389 | Yes, it sounds a bit like someone is deliberately misunderstanding the other in order to provoke him / her. Anyhow, I've set a poll | | | 27 Styczeń 2011 12:36 | | LeinLiczba postów: 3389 | Edyta, could you have a look at this translation? I trust Aneta but as I can't understand a word of the original, I would like someone to confirm it
Thanks! CC: Edyta223 | | | 27 Styczeń 2011 19:42 | | | Hej Lein!
Jag ger dig en översättning på svenska kanske det hjälper dig för att bedöma Anetas översättning:
"I försvaret av en kvinna.
Åh,jag ber mycket om ursäkt, verkligen ville jag inte göra det.
Vad då, ursäkta, du ber om ursäkt och hon känner ont
Ursäkta, jag ville inte göra det...
Vad då, ville du inte, ja vill också inte
Även om det gjorde inte så mycket ont, tillåter jag inte att göra oss illa. Jag tillåter inte att någon trampar på tårna.
| | | 28 Styczeń 2011 16:09 | | LeinLiczba postów: 3389 | Thanks! An excellent example of killing two birds with one stone - I'll practice my Swedish at the same time as checking this English translation!
I'll approve because as far as I can see, the meaning is fine.
but just to be sure, because I don't speak a lot of Swedish, could you take a look and edit if necessary, Pia?
Thanks all! CC: pias | | | 28 Styczeń 2011 21:40 | | piasLiczba postów: 8113 | Hello Lein
I don't understand the source language & my English is not perfect, but looking at Edyta's Swedish bridge I think the meaning is OK... but a few edits could be done:
"Oh, I'm so SORRY" ---> "Oh, I APOLOGIZE so much"
('ber om ursäkt' doesn't express any emotions, polite but somewhat cold)
"I really didn't mean that." ---> "I really didn't mean to DO IT."
"Jag tillÃ¥ter inte att nÃ¥gon trampar (oss?) pÃ¥ tÃ¥rna." --> Literal: "I don't allow anyone to step on (our) toes" Meaning: "I don't allow anyone to insult us" | | | 28 Styczeń 2011 23:25 | | | Hej tjejer!
Jag har översätt "Ursäkta, jag ville inte göra det" men om man skulle vilja kopiera exakt dÃ¥ ska det se ut sÃ¥: "verkligen ville jag inte". Men att fatta meningen tycker jag att ska skrivas "...göra det". | | | 29 Styczeń 2011 18:25 | | piasLiczba postów: 8113 | OK
PS. Jag tror att Lein förstår vad du skriver på svenska... men Aneta förstår nog inte ett ord! |
|
| |
|