| |
|
Traduzione - Polacco-Inglese - W obronie kobiety. Oj bardzo przepraszam,...Stato attuale Traduzione
Categoria Vita quotidiana Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | W obronie kobiety. Oj bardzo przepraszam,... | | Lingua originale: Polacco
W obronie kobiety. Oj, bardzo przepraszam, naprawdę nie chciałem. Co przepraszam, ty przepraszasz a ją boli ?! Sorry, nie chciałem.. Co nie chciałeś, ja też nie chcę ?! Choć nie bolało aż tak bardzo, nie pozwolę nas skrzywdzić. Nie pozwolę, żeby ktoś nam w kaszę dmuchał. | | Chodz - Choć Wprowadziłam też polskie litery i dodałam parę znaków interpunkcyjnych. <Aneta B.> |
|
| | | Lingua di destinazione: Inglese
In defence of a woman. Oh, I'm so sorry, I really didn't mean that. Sorry? You apologize, but it hurts her! Sorry, I didn't mean to... What didn't you mean to? I do not mean that either! Although it wasn't too harmful, I won't let anybody hurt us. I will know how to stick up for ourselves. |
|
Ultima convalida o modifica di Lein - 28 Gennaio 2011 16:09
Ultimi messaggi | | | | | 20 Gennaio 2011 11:57 | | LeinNumero di messaggi: 3389 | Hi Aneta
I think 'I do not mean that either would sound better here. 'as well' would be ok if you meant 'I do not mean for you to do that as well (in addition to everything you have done already)'. Would that be ok?
| | | 21 Gennaio 2011 19:21 | | | Well, this text is a bit weird, even in Polish. I am not sure what "Co nie chciałeś, ja też nie chcę " exactly refers to. But it sounds fine to me with "either" too. | | | 24 Gennaio 2011 11:15 | | LeinNumero di messaggi: 3389 | Yes, it sounds a bit like someone is deliberately misunderstanding the other in order to provoke him / her. Anyhow, I've set a poll | | | 27 Gennaio 2011 12:36 | | LeinNumero di messaggi: 3389 | Edyta, could you have a look at this translation? I trust Aneta but as I can't understand a word of the original, I would like someone to confirm it
Thanks! CC: Edyta223 | | | 27 Gennaio 2011 19:42 | | | Hej Lein!
Jag ger dig en översättning på svenska kanske det hjälper dig för att bedöma Anetas översättning:
"I försvaret av en kvinna.
Åh,jag ber mycket om ursäkt, verkligen ville jag inte göra det.
Vad då, ursäkta, du ber om ursäkt och hon känner ont
Ursäkta, jag ville inte göra det...
Vad då, ville du inte, ja vill också inte
Även om det gjorde inte så mycket ont, tillåter jag inte att göra oss illa. Jag tillåter inte att någon trampar på tårna.
| | | 28 Gennaio 2011 16:09 | | LeinNumero di messaggi: 3389 | Thanks! An excellent example of killing two birds with one stone - I'll practice my Swedish at the same time as checking this English translation!
I'll approve because as far as I can see, the meaning is fine.
but just to be sure, because I don't speak a lot of Swedish, could you take a look and edit if necessary, Pia?
Thanks all! CC: pias | | | 28 Gennaio 2011 21:40 | | piasNumero di messaggi: 8113 | Hello Lein
I don't understand the source language & my English is not perfect, but looking at Edyta's Swedish bridge I think the meaning is OK... but a few edits could be done:
"Oh, I'm so SORRY" ---> "Oh, I APOLOGIZE so much"
('ber om ursäkt' doesn't express any emotions, polite but somewhat cold)
"I really didn't mean that." ---> "I really didn't mean to DO IT."
"Jag tillåter inte att någon trampar (oss?) på tårna." --> Literal: "I don't allow anyone to step on (our) toes" Meaning: "I don't allow anyone to insult us" | | | 28 Gennaio 2011 23:25 | | | Hej tjejer!
Jag har översätt "Ursäkta, jag ville inte göra det" men om man skulle vilja kopiera exakt då ska det se ut så: "verkligen ville jag inte". Men att fatta meningen tycker jag att ska skrivas "...göra det". | | | 29 Gennaio 2011 18:25 | | piasNumero di messaggi: 8113 | OK
PS. Jag tror att Lein förstår vad du skriver på svenska... men Aneta förstår nog inte ett ord! |
|
| |
|