Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-英語 - W obronie kobiety. Oj bardzo przepraszam,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 ボスニア語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
W obronie kobiety. Oj bardzo przepraszam,...
テキスト
Grazus様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

W obronie kobiety.
Oj, bardzo przepraszam, naprawdę nie chciałem.
Co przepraszam, ty przepraszasz a jÄ… boli ?!
Sorry, nie chciałem..
Co nie chciałeś, ja też nie chcę ?!
Choć nie bolało aż tak bardzo, nie pozwolę nas skrzywdzić. Nie pozwolę, żeby ktoś nam w kaszę dmuchał.
翻訳についてのコメント
Chodz - Choć
Wprowadziłam też polskie litery i dodałam parę znaków interpunkcyjnych. <Aneta B.>

タイトル
In defence of a woman.
翻訳
英語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

In defence of a woman.
Oh, I'm so sorry, I really didn't mean that.
Sorry? You apologize, but it hurts her!
Sorry, I didn't mean to...
What didn't you mean to? I do not mean that either!
Although it wasn't too harmful, I won't let anybody hurt us. I will know how to stick up for ourselves.
最終承認・編集者 Lein - 2011年 1月 28日 16:09





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 1月 20日 11:57

Lein
投稿数: 3389
Hi Aneta

I think 'I do not mean that either would sound better here. 'as well' would be ok if you meant 'I do not mean for you to do that as well (in addition to everything you have done already)'. Would that be ok?

2011年 1月 21日 19:21

Aneta B.
投稿数: 4487
Well, this text is a bit weird, even in Polish. I am not sure what "Co nie chciałeś, ja też nie chcę " exactly refers to. But it sounds fine to me with "either" too.

2011年 1月 24日 11:15

Lein
投稿数: 3389
Yes, it sounds a bit like someone is deliberately misunderstanding the other in order to provoke him / her. Anyhow, I've set a poll

2011年 1月 27日 12:36

Lein
投稿数: 3389
Edyta, could you have a look at this translation? I trust Aneta but as I can't understand a word of the original, I would like someone to confirm it
Thanks!

CC: Edyta223

2011年 1月 27日 19:42

Edyta223
投稿数: 787
Hej Lein!
Jag ger dig en översättning på svenska kanske det hjälper dig för att bedöma Anetas översättning:

"I försvaret av en kvinna.
Åh,jag ber mycket om ursäkt, verkligen ville jag inte göra det.
Vad då, ursäkta, du ber om ursäkt och hon känner ont
Ursäkta, jag ville inte göra det...
Vad då, ville du inte, ja vill också inte
Även om det gjorde inte så mycket ont, tillåter jag inte att göra oss illa. Jag tillåter inte att någon trampar på tårna.

2011年 1月 28日 16:09

Lein
投稿数: 3389
Thanks! An excellent example of killing two birds with one stone - I'll practice my Swedish at the same time as checking this English translation!

I'll approve because as far as I can see, the meaning is fine.

but just to be sure, because I don't speak a lot of Swedish, could you take a look and edit if necessary, Pia?

Thanks all!

CC: pias

2011年 1月 28日 21:40

pias
投稿数: 8113
Hello Lein

I don't understand the source language & my English is not perfect, but looking at Edyta's Swedish bridge I think the meaning is OK... but a few edits could be done:

"Oh, I'm so SORRY" ---> "Oh, I APOLOGIZE so much"
('ber om ursäkt' doesn't express any emotions, polite but somewhat cold)

"I really didn't mean that." ---> "I really didn't mean to DO IT."

"Jag tillåter inte att någon trampar (oss?) på tårna." --> Literal: "I don't allow anyone to step on (our) toes" Meaning: "I don't allow anyone to insult us"

2011年 1月 28日 23:25

Edyta223
投稿数: 787
Hej tjejer!
Jag har översätt "Ursäkta, jag ville inte göra det" men om man skulle vilja kopiera exakt då ska det se ut så: "verkligen ville jag inte". Men att fatta meningen tycker jag att ska skrivas "...göra det".

2011年 1月 29日 18:25

pias
投稿数: 8113
OK

PS. Jag tror att Lein förstår vad du skriver på svenska... men Aneta förstår nog inte ett ord!