| |
|
Tłumaczenie - Niemiecki-Włoski - Mail di lavoroObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria List / Email Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | | Język źródłowy: Niemiecki
bitte wir wollen nicht von Bewerber eingeströmt werden sonst werde ich mein Angebot an Sie zurückziehen müssen. |
|
Uwaga, to tłumaczenie nie zostało jeszcze ocenione przez eksperta, może być niepoprawne! | | TłumaczenieWłoski Tłumaczone przez Yena | Język docelowy: Włoski
Per favore non vogliamo che il candidato entri, altrimenti sarò obbligato a ritirare la mia offerta (verso di lei). | Uwagi na temat tłumaczenia | (ein|strömen werden mi ha creato un po' di problemi, perché l'italiano non rende molto bene). Però potrebbe avere un senso correlato all'offerta e a quello che Le hanno detto in precedenza. Comunque vuol dire anche: affluire, riversarsi. Potrebbe essere "Non vogliamo che i candidati affluiscano", però avrebbe meno senso, anche perché Bewerben è singolare.
|
|
Ostatnio edytowany przez Yena - 22 Kwiecień 2012 17:25
Ostatni Post | | | | | 22 Kwiecień 2012 16:16 | | | Ciao Salvatore
Mi potresti dare la tua opinione su questa traduzione?
Grazie! CC: italo07 | | | 23 Kwiecień 2012 19:39 | | | Il verbo "einströmen" è davvero difficile da tradurre. Io la frase la capisco così, che l'azienda che cerca un candidato si sente travolto dal candidato. Se "entrare" è la traduzione corretta, non saprei. | | | 24 Kwiecień 2012 00:53 | | YenaLiczba postów: 4 | Si, probabilmente si, però dovrebbe essere plurale "I candidati" non dovrebbero riversarsi (inteso come affluire in massa)..perché per quanto riguarda l'italiano con "il candidato" non avrebbe senso..no? | | | 24 Kwiecień 2012 06:05 | | | Il fatto è che "Bewerber" è singolare. Forse si è sbagliato? Farebbe più senso in plurale. | | | 7 Maj 2012 08:51 | | YenaLiczba postów: 4 | Infatti...si, con il plurale avrebbe più senso, a meno che il datore non volesse dire qualcosa di specifico per quell'azienda.. | | | 7 Maj 2012 08:58 | | YenaLiczba postów: 4 | There is some problem with the translation of "eingeströmt", that from dictionary means "to access" or "to flow", but "bewerber" ("candidate" is singular, so it will be "We don't want that candidate flow/enter", but it would be "We don't want that candidates flow". | | | 7 Maj 2012 16:04 | | | Grazie mille a tutti per i suggerimenti, tuttavia vedo che questa traduzione è al di là delle mie competenze e conoscenze. @Maybe:-), la lascio a te! Il mio tedesco è alquanto scadente...
Grazie CC: Maybe:-) | | | 11 Maj 2012 23:39 | | | Salve, ringrazio Alexfatt per avermi coinvolto e mi scuso se ho visto in ritardo la notifica...
Ho letto più volte il testo originale e noto che innanzitutto manca la maiuscola iniziale e un paio di segni di punteggiatura (soprattutto una virgola prima di "sonst"...); il verbo "einströmen" è effettivamente difficile e non ricordo di averlo mai incontrato prima. Se il significato è quello di "influenzare" o "avere influsso", il senso sembrerebbe quello di "non voler essere influenzati dal candidato", se invece si pensa a "affluire" o "riversar(si)" allora l'uso del passivo non mi sembra del tutto esatto. Nel primo caso, comunque, si dovrebbe avere al singolare "vom (von dem) Bewerber", oppure al plurale "von (den) Bewerbern". Da tutte queste considerazioni mi viene da dedurre che, forse, più che sulla traduzione, la verifica dovrebbe essere fatta sull'originale formulazione del testo da tradurre, (benché se ne chieda solo il significato), magari anche da qualche altro esperto di tedesco. :-) | | | 15 Maj 2016 20:31 | | | "verso di lei" tra parentesi non si capisce a cosa si riferisce: verso il candidato ?? che è maschile ?? Proprio non si capisce il senso di tutta la frase. |
|
| |
|