| | |
| | 22 Abril 2012 16:16 |
| | Ciao Salvatore
Mi potresti dare la tua opinione su questa traduzione?
Grazie! CC: italo07 |
| | 23 Abril 2012 19:39 |
| | Il verbo "einströmen" è davvero difficile da tradurre. Io la frase la capisco così, che l'azienda che cerca un candidato si sente travolto dal candidato. Se "entrare" è la traduzione corretta, non saprei. |
| | 24 Abril 2012 00:53 |
|  YenaNúmero de mensagens: 4 | Si, probabilmente si, però dovrebbe essere plurale "I candidati" non dovrebbero riversarsi (inteso come affluire in massa)..perché per quanto riguarda l'italiano con "il candidato" non avrebbe senso..no? |
| | 24 Abril 2012 06:05 |
| | Il fatto è che "Bewerber" è singolare. Forse si è sbagliato? Farebbe più senso in plurale. |
| | 7 Maio 2012 08:51 |
|  YenaNúmero de mensagens: 4 | Infatti...si, con il plurale avrebbe più senso, a meno che il datore non volesse dire qualcosa di specifico per quell'azienda.. |
| | 7 Maio 2012 08:58 |
|  YenaNúmero de mensagens: 4 | There is some problem with the translation of "eingeströmt", that from dictionary means "to access" or "to flow", but "bewerber" ("candidate"  is singular, so it will be "We don't want that candidate flow/enter", but it would be "We don't want that candidates flow". |
| | 7 Maio 2012 16:04 |
| | Grazie mille a tutti per i suggerimenti, tuttavia vedo che questa traduzione è al di là delle mie competenze e conoscenze. @Maybe:-), la lascio a te! Il mio tedesco è alquanto scadente...
Grazie CC: Maybe:-) |
| | 11 Maio 2012 23:39 |
| | Salve, ringrazio Alexfatt per avermi coinvolto e mi scuso se ho visto in ritardo la notifica...
Ho letto più volte il testo originale e noto che innanzitutto manca la maiuscola iniziale e un paio di segni di punteggiatura (soprattutto una virgola prima di "sonst"...); il verbo "einströmen" è effettivamente difficile e non ricordo di averlo mai incontrato prima. Se il significato è quello di "influenzare" o "avere influsso", il senso sembrerebbe quello di "non voler essere influenzati dal candidato", se invece si pensa a "affluire" o "riversar(si)" allora l'uso del passivo non mi sembra del tutto esatto. Nel primo caso, comunque, si dovrebbe avere al singolare "vom (von dem) Bewerber", oppure al plurale "von (den) Bewerbern". Da tutte queste considerazioni mi viene da dedurre che, forse, più che sulla traduzione, la verifica dovrebbe essere fatta sull'originale formulazione del testo da tradurre, (benché se ne chieda solo il significato), magari anche da qualche altro esperto di tedesco. :-) |
| | 15 Maio 2016 20:31 |
| | "verso di lei" tra parentesi non si capisce a cosa si riferisce: verso il candidato ?? che è maschile ?? Proprio non si capisce il senso di tutta la frase. |