| |
|
Tafsiri - Kijerumani-Kiitaliano - Mail di lavoroHali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Letter / Email Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | | | Lugha ya kimaumbile: Kijerumani
bitte wir wollen nicht von Bewerber eingeströmt werden sonst werde ich mein Angebot an Sie zurückziehen müssen. |
|
Onyo, tafsiri hii bado haijaangaliwa na mtaalam, huenda ikawa si sawa! | | TafsiriKiitaliano Ilitafsiriwa na Yena | Lugha inayolengwa: Kiitaliano
Per favore non vogliamo che il candidato entri, altrimenti sarò obbligato a ritirare la mia offerta (verso di lei). | | (ein|strömen werden mi ha creato un po' di problemi, perché l'italiano non rende molto bene). Però potrebbe avere un senso correlato all'offerta e a quello che Le hanno detto in precedenza. Comunque vuol dire anche: affluire, riversarsi. Potrebbe essere "Non vogliamo che i candidati affluiscano", però avrebbe meno senso, anche perché Bewerben è singolare.
|
|
Ilihaririwa mwisho na Yena - 22 Aprili 2012 17:25
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 22 Aprili 2012 16:16 | | | Ciao Salvatore
Mi potresti dare la tua opinione su questa traduzione?
Grazie! CC: italo07 | | | 23 Aprili 2012 19:39 | | | Il verbo "einströmen" è davvero difficile da tradurre. Io la frase la capisco così, che l'azienda che cerca un candidato si sente travolto dal candidato. Se "entrare" è la traduzione corretta, non saprei. | | | 24 Aprili 2012 00:53 | | YenaIdadi ya ujumbe: 4 | Si, probabilmente si, però dovrebbe essere plurale "I candidati" non dovrebbero riversarsi (inteso come affluire in massa)..perché per quanto riguarda l'italiano con "il candidato" non avrebbe senso..no? | | | 24 Aprili 2012 06:05 | | | Il fatto è che "Bewerber" è singolare. Forse si è sbagliato? Farebbe più senso in plurale. | | | 7 Mei 2012 08:51 | | YenaIdadi ya ujumbe: 4 | Infatti...si, con il plurale avrebbe più senso, a meno che il datore non volesse dire qualcosa di specifico per quell'azienda.. | | | 7 Mei 2012 08:58 | | YenaIdadi ya ujumbe: 4 | There is some problem with the translation of "eingeströmt", that from dictionary means "to access" or "to flow", but "bewerber" ("candidate" is singular, so it will be "We don't want that candidate flow/enter", but it would be "We don't want that candidates flow". | | | 7 Mei 2012 16:04 | | | Grazie mille a tutti per i suggerimenti, tuttavia vedo che questa traduzione è al di là delle mie competenze e conoscenze. @Maybe:-), la lascio a te! Il mio tedesco è alquanto scadente...
Grazie CC: Maybe:-) | | | 11 Mei 2012 23:39 | | | Salve, ringrazio Alexfatt per avermi coinvolto e mi scuso se ho visto in ritardo la notifica...
Ho letto più volte il testo originale e noto che innanzitutto manca la maiuscola iniziale e un paio di segni di punteggiatura (soprattutto una virgola prima di "sonst"...); il verbo "einströmen" è effettivamente difficile e non ricordo di averlo mai incontrato prima. Se il significato è quello di "influenzare" o "avere influsso", il senso sembrerebbe quello di "non voler essere influenzati dal candidato", se invece si pensa a "affluire" o "riversar(si)" allora l'uso del passivo non mi sembra del tutto esatto. Nel primo caso, comunque, si dovrebbe avere al singolare "vom (von dem) Bewerber", oppure al plurale "von (den) Bewerbern". Da tutte queste considerazioni mi viene da dedurre che, forse, più che sulla traduzione, la verifica dovrebbe essere fatta sull'originale formulazione del testo da tradurre, (benché se ne chieda solo il significato), magari anche da qualche altro esperto di tedesco. :-) | | | 15 Mei 2016 20:31 | | | "verso di lei" tra parentesi non si capisce a cosa si riferisce: verso il candidato ?? che è maschile ?? Proprio non si capisce il senso di tutta la frase. |
|
| |
|