| |
|
Traducción - Alemán-Italiano - Mail di lavoroEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Carta / Email Esta petición de traducción es "sólo el significado" | | | Idioma de origen: Alemán
bitte wir wollen nicht von Bewerber eingeströmt werden sonst werde ich mein Angebot an Sie zurückziehen müssen. |
|
Cuidado, esta traducción aún no ha sido evaluada por un experto, puede ser que sea incorrecta. | | TraducciónItaliano Traducido por Yena | Idioma de destino: Italiano
Per favore non vogliamo che il candidato entri, altrimenti sarò obbligato a ritirare la mia offerta (verso di lei). | Nota acerca de la traducción | (ein|strömen werden mi ha creato un po' di problemi, perché l'italiano non rende molto bene). Però potrebbe avere un senso correlato all'offerta e a quello che Le hanno detto in precedenza. Comunque vuol dire anche: affluire, riversarsi. Potrebbe essere "Non vogliamo che i candidati affluiscano", però avrebbe meno senso, anche perché Bewerben è singolare.
|
|
Última corrección por Yena - 22 Abril 2012 17:25
Último mensaje | | | | | 22 Abril 2012 16:16 | | | Ciao Salvatore
Mi potresti dare la tua opinione su questa traduzione?
Grazie! CC: italo07 | | | 23 Abril 2012 19:39 | | | Il verbo "einströmen" è davvero difficile da tradurre. Io la frase la capisco così, che l'azienda che cerca un candidato si sente travolto dal candidato. Se "entrare" è la traduzione corretta, non saprei. | | | 24 Abril 2012 00:53 | | YenaCantidad de envíos: 4 | Si, probabilmente si, però dovrebbe essere plurale "I candidati" non dovrebbero riversarsi (inteso come affluire in massa)..perché per quanto riguarda l'italiano con "il candidato" non avrebbe senso..no? | | | 24 Abril 2012 06:05 | | | Il fatto è che "Bewerber" è singolare. Forse si è sbagliato? Farebbe più senso in plurale. | | | 7 Mayo 2012 08:51 | | YenaCantidad de envíos: 4 | Infatti...si, con il plurale avrebbe più senso, a meno che il datore non volesse dire qualcosa di specifico per quell'azienda.. | | | 7 Mayo 2012 08:58 | | YenaCantidad de envíos: 4 | There is some problem with the translation of "eingeströmt", that from dictionary means "to access" or "to flow", but "bewerber" ("candidate" is singular, so it will be "We don't want that candidate flow/enter", but it would be "We don't want that candidates flow". | | | 7 Mayo 2012 16:04 | | | Grazie mille a tutti per i suggerimenti, tuttavia vedo che questa traduzione è al di là delle mie competenze e conoscenze. @Maybe:-), la lascio a te! Il mio tedesco è alquanto scadente...
Grazie CC: Maybe:-) | | | 11 Mayo 2012 23:39 | | | Salve, ringrazio Alexfatt per avermi coinvolto e mi scuso se ho visto in ritardo la notifica...
Ho letto più volte il testo originale e noto che innanzitutto manca la maiuscola iniziale e un paio di segni di punteggiatura (soprattutto una virgola prima di "sonst"...); il verbo "einströmen" è effettivamente difficile e non ricordo di averlo mai incontrato prima. Se il significato è quello di "influenzare" o "avere influsso", il senso sembrerebbe quello di "non voler essere influenzati dal candidato", se invece si pensa a "affluire" o "riversar(si)" allora l'uso del passivo non mi sembra del tutto esatto. Nel primo caso, comunque, si dovrebbe avere al singolare "vom (von dem) Bewerber", oppure al plurale "von (den) Bewerbern". Da tutte queste considerazioni mi viene da dedurre che, forse, più che sulla traduzione, la verifica dovrebbe essere fatta sull'originale formulazione del testo da tradurre, (benché se ne chieda solo il significato), magari anche da qualche altro esperto di tedesco. :-) | | | 15 Mayo 2016 20:31 | | | "verso di lei" tra parentesi non si capisce a cosa si riferisce: verso il candidato ?? che è maschile ?? Proprio non si capisce il senso di tutta la frase. |
|
| |
|