Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



62Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Encore Une Histoire

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielski

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
Encore Une Histoire
Tekst
Wprowadzone przez ramarren
Język źródłowy: Francuski

Un beau jour d'été j'emballe tout prête à partir
Une senteur de vacances se glisse dans mes romans.
A peine le temps d'une bouteille et j'arrive quand tu dois y aller.
Un souvenir de plus, prête à cicatriser.

A chaque fois c'est pareil,
Tu seras comme irréel,
Car chaque fois c'est pareil

Encore une histoire qui se
Termine à la page d'un été sans nuages et
C'est ton image moi que je
Garde le souvenir d'une histoire de passage

J'ai laissé tes promesses collées sur mon visage
Des silences qui m'emportent un peu plus loin du rivage.
Le décor a changé, l'émotion retombé,
L'affaire est réalisée que je te t'avais oublié
Uwagi na temat tłumaczenia
Song "Encore Une Histoire" by Margaux Avril

Tytuł
Once again a story
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez mbouquet
Język docelowy: Angielski

On a nice summer day I pack everything, ready to go
A smell of holidays sneaks into my novels.
Barely the time of a bottle and I arrive when you have to go.
Once again a memory, ready to heal

Each time, it is the same,
You will be like unreal,
Each time, it is the same

Once again a story which
Ends on the page of a cloudless summer and
It is your image that I
Keep, the memory of a short-term story

I left your promises stuck on my face
Your silences which drift me away from the shore
The landscape has changed, emotion has faded
It is a done deal, I have already forgotten you
Uwagi na temat tłumaczenia
I'm not sure about the meaning of two parts of the French text:

1. "C'est ton image moi que je
Garde le souvenir d'une histoire de passage"
Which is not clear without commas, and which I translated with these commas:
"C'est ton image, moi, que je
Garde, le souvenir d'une histoire de passage"

2. "L'affaire est réalisée que je te t'avais oublié"
Which doesn't sound common French, and which I translated into "It is a done deal, I have already forgotten you" (in French: "C'est une affaire réglée, je t'ai oublié")

I also translated "histoire de passage" into "short-term story". You may find a better translation for this expression.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 15 Lipiec 2013 15:48





Ostatni Post

Autor
Post

13 Lipiec 2013 15:34

ramarren
Liczba postów: 291
mbouquet

Thank you very much, but I do not understand a single word from explanations (1 and 2)...

13 Lipiec 2013 17:50

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi mbouquet.

The remarks about the translation should be made in the language of the translation so that the expert evaluating it can understand your explanations. Please click on "Edit" and fix that. OK?

13 Lipiec 2013 22:31

mbouquet
Liczba postów: 2
I updated my original message from French to English.
Sorry about the misunderstanding.

13 Lipiec 2013 22:53

ramarren
Liczba postów: 291
mbouquet

Would it be too impertinent to ask you to listen the song in Youtube and try to understand the unclear phrases by ear?

http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=OGFmyi2QDrw&feature=endscreen

I've got the general meaning of the song and generally I'm satisfied, but still, like they say, noblesse oblige

14 Lipiec 2013 00:50

Francky5591
Liczba postów: 12396
Just one slight remark, please edit "botle" with "bottle"; otherwise it's a good translation IMO