Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



62번역 - 프랑스어-영어 - Encore Une Histoire

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류 노래

제목
Encore Une Histoire
본문
ramarren에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Un beau jour d'été j'emballe tout prête à partir
Une senteur de vacances se glisse dans mes romans.
A peine le temps d'une bouteille et j'arrive quand tu dois y aller.
Un souvenir de plus, prête à cicatriser.

A chaque fois c'est pareil,
Tu seras comme irréel,
Car chaque fois c'est pareil

Encore une histoire qui se
Termine à la page d'un été sans nuages et
C'est ton image moi que je
Garde le souvenir d'une histoire de passage

J'ai laissé tes promesses collées sur mon visage
Des silences qui m'emportent un peu plus loin du rivage.
Le décor a changé, l'émotion retombé,
L'affaire est réalisée que je te t'avais oublié
이 번역물에 관한 주의사항
Song "Encore Une Histoire" by Margaux Avril

제목
Once again a story
번역
영어

mbouquet에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

On a nice summer day I pack everything, ready to go
A smell of holidays sneaks into my novels.
Barely the time of a bottle and I arrive when you have to go.
Once again a memory, ready to heal

Each time, it is the same,
You will be like unreal,
Each time, it is the same

Once again a story which
Ends on the page of a cloudless summer and
It is your image that I
Keep, the memory of a short-term story

I left your promises stuck on my face
Your silences which drift me away from the shore
The landscape has changed, emotion has faded
It is a done deal, I have already forgotten you
이 번역물에 관한 주의사항
I'm not sure about the meaning of two parts of the French text:

1. "C'est ton image moi que je
Garde le souvenir d'une histoire de passage"
Which is not clear without commas, and which I translated with these commas:
"C'est ton image, moi, que je
Garde, le souvenir d'une histoire de passage"

2. "L'affaire est réalisée que je te t'avais oublié"
Which doesn't sound common French, and which I translated into "It is a done deal, I have already forgotten you" (in French: "C'est une affaire réglée, je t'ai oublié")

I also translated "histoire de passage" into "short-term story". You may find a better translation for this expression.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 7월 15일 15:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2013년 7월 13일 15:34

ramarren
게시물 갯수: 291
mbouquet

Thank you very much, but I do not understand a single word from explanations (1 and 2)...

2013년 7월 13일 17:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi mbouquet.

The remarks about the translation should be made in the language of the translation so that the expert evaluating it can understand your explanations. Please click on "Edit" and fix that. OK?

2013년 7월 13일 22:31

mbouquet
게시물 갯수: 2
I updated my original message from French to English.
Sorry about the misunderstanding.

2013년 7월 13일 22:53

ramarren
게시물 갯수: 291
mbouquet

Would it be too impertinent to ask you to listen the song in Youtube and try to understand the unclear phrases by ear?

http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=OGFmyi2QDrw&feature=endscreen

I've got the general meaning of the song and generally I'm satisfied, but still, like they say, noblesse oblige

2013년 7월 14일 00:50

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Just one slight remark, please edit "botle" with "bottle"; otherwise it's a good translation IMO