Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



62翻訳 - フランス語-英語 - Encore Une Histoire

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ

タイトル
Encore Une Histoire
テキスト
ramarren様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Un beau jour d'été j'emballe tout prête à partir
Une senteur de vacances se glisse dans mes romans.
A peine le temps d'une bouteille et j'arrive quand tu dois y aller.
Un souvenir de plus, prête à cicatriser.

A chaque fois c'est pareil,
Tu seras comme irréel,
Car chaque fois c'est pareil

Encore une histoire qui se
Termine à la page d'un été sans nuages et
C'est ton image moi que je
Garde le souvenir d'une histoire de passage

J'ai laissé tes promesses collées sur mon visage
Des silences qui m'emportent un peu plus loin du rivage.
Le décor a changé, l'émotion retombé,
L'affaire est réalisée que je te t'avais oublié
翻訳についてのコメント
Song "Encore Une Histoire" by Margaux Avril

タイトル
Once again a story
翻訳
英語

mbouquet様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

On a nice summer day I pack everything, ready to go
A smell of holidays sneaks into my novels.
Barely the time of a bottle and I arrive when you have to go.
Once again a memory, ready to heal

Each time, it is the same,
You will be like unreal,
Each time, it is the same

Once again a story which
Ends on the page of a cloudless summer and
It is your image that I
Keep, the memory of a short-term story

I left your promises stuck on my face
Your silences which drift me away from the shore
The landscape has changed, emotion has faded
It is a done deal, I have already forgotten you
翻訳についてのコメント
I'm not sure about the meaning of two parts of the French text:

1. "C'est ton image moi que je
Garde le souvenir d'une histoire de passage"
Which is not clear without commas, and which I translated with these commas:
"C'est ton image, moi, que je
Garde, le souvenir d'une histoire de passage"

2. "L'affaire est réalisée que je te t'avais oublié"
Which doesn't sound common French, and which I translated into "It is a done deal, I have already forgotten you" (in French: "C'est une affaire réglée, je t'ai oublié")

I also translated "histoire de passage" into "short-term story". You may find a better translation for this expression.
最終承認・編集者 lilian canale - 2013年 7月 15日 15:48





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 7月 13日 15:34

ramarren
投稿数: 291
mbouquet

Thank you very much, but I do not understand a single word from explanations (1 and 2)...

2013年 7月 13日 17:50

lilian canale
投稿数: 14972
Hi mbouquet.

The remarks about the translation should be made in the language of the translation so that the expert evaluating it can understand your explanations. Please click on "Edit" and fix that. OK?

2013年 7月 13日 22:31

mbouquet
投稿数: 2
I updated my original message from French to English.
Sorry about the misunderstanding.

2013年 7月 13日 22:53

ramarren
投稿数: 291
mbouquet

Would it be too impertinent to ask you to listen the song in Youtube and try to understand the unclear phrases by ear?

http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=OGFmyi2QDrw&feature=endscreen

I've got the general meaning of the song and generally I'm satisfied, but still, like they say, noblesse oblige

2013年 7月 14日 00:50

Francky5591
投稿数: 12396
Just one slight remark, please edit "botle" with "bottle"; otherwise it's a good translation IMO