Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Aşıkların gönüllerinin yanışıyla gözyaÅŸları...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Słowo - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
Aşıkların gönüllerinin yanışıyla gözyaşları...
Tekst
Wprowadzone przez asilturk
Język źródłowy: Turecki

Aşıkların gönüllerinin yanışıyla gözyaşları olmasaydı, dünyada su da olmazdı, ateş de.
Uwagi na temat tłumaczenia
Mevlana'nın sözü.

Tytuł
If there were no tears of lovers...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Mesud2991
Język docelowy: Angielski

If there were no tears of lovers and their burning hearts, there would be neither water nor fire on earth.
Uwagi na temat tłumaczenia
This can also be interpreted in a slightly different way:
If there were no tears, caused by lovers' burning hearts, there would be neither water nor fire on earth.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 7 Luty 2014 10:14





Ostatni Post

Autor
Post

21 Styczeń 2014 11:10

Lein
Liczba postów: 3389
Hi Mesud
Finally - someone to start evaluating this one. Sorry for the looong delay...

The first and the second part of this translation seem to point to slightly different interpretations:

1. If there were no tears of lovers as well as their burning heart, there would not be water on earth as well as fire. -> we know for a fact that burning hearts, and fire, exist (no doubts or speculations there); if in addition to this, there were no tears, there would be no water in addition to the fire.

2. If there were no tears of lovers or their burning hearts, there would be neither water nor fire on earth. -> if both these things did not exist, there would be no fire and no water.

Can you see the difference I am trying to point out? Which would be the best interpretation, and should we use that wording or do you have another suggestion?

21 Styczeń 2014 12:31

Mesud2991
Liczba postów: 1331
The latter is what I'm trying to say. But I would say "and" instead of "or".

22 Styczeń 2014 10:31

Lein
Liczba postów: 3389
Thank you! (Also for the replies under other translations )

23 Styczeń 2014 00:04

merdogan
Liczba postów: 3769
If there were no tears of lovers or their burning heart...>If there were no tears of lovers because of their burning heart

23 Styczeń 2014 10:51

Lein
Liczba postów: 3389
That would destroy the coupling of 'burning heart' with 'fire', so it would remove a bit of the poetry which I think was intended.

4 Luty 2014 10:40

Lein
Liczba postów: 3389
Hi Turkish experts

Could I have your votes/input on this translation and a few others please? Not many people voting these days... Thanks!

CC: FIGEN KIRCI minuet Bilge Ertan 44hazal44

6 Luty 2014 17:13

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
Hi Lein

I would say 'If there were no tears of lovers AND their burning hearts, there would be neither water nor fire on earth.'
(so,tears refer to water and burning hearts refer to fire.)

But, actually merdogan has a point, because that part of the phrase could be assumed as 'tears caused by the burning hearts of lovers' as well.

(because of the rich symbolical language of Mevlana, sometimes it's not that easy to make an exact translation of his sayings)

Hope it'll help.
(And let's see the other opinions.)

6 Luty 2014 17:34

Lein
Liczba postów: 3389
Thank you!