Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Aşıkların gönüllerinin yanışıyla gözyaÅŸları...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 单词 - 社会 / 人民 / 政治

标题
Aşıkların gönüllerinin yanışıyla gözyaşları...
正文
提交 asilturk
源语言: 土耳其语

Aşıkların gönüllerinin yanışıyla gözyaşları olmasaydı, dünyada su da olmazdı, ateş de.
给这篇翻译加备注
Mevlana'nın sözü.

标题
If there were no tears of lovers...
翻译
英语

翻译 Mesud2991
目的语言: 英语

If there were no tears of lovers and their burning hearts, there would be neither water nor fire on earth.
给这篇翻译加备注
This can also be interpreted in a slightly different way:
If there were no tears, caused by lovers' burning hearts, there would be neither water nor fire on earth.
Lein认可或编辑 - 2014年 二月 7日 10:14





最近发帖

作者
帖子

2014年 一月 21日 11:10

Lein
文章总计: 3389
Hi Mesud
Finally - someone to start evaluating this one. Sorry for the looong delay...

The first and the second part of this translation seem to point to slightly different interpretations:

1. If there were no tears of lovers as well as their burning heart, there would not be water on earth as well as fire. -> we know for a fact that burning hearts, and fire, exist (no doubts or speculations there); if in addition to this, there were no tears, there would be no water in addition to the fire.

2. If there were no tears of lovers or their burning hearts, there would be neither water nor fire on earth. -> if both these things did not exist, there would be no fire and no water.

Can you see the difference I am trying to point out? Which would be the best interpretation, and should we use that wording or do you have another suggestion?

2014年 一月 21日 12:31

Mesud2991
文章总计: 1331
The latter is what I'm trying to say. But I would say "and" instead of "or".

2014年 一月 22日 10:31

Lein
文章总计: 3389
Thank you! (Also for the replies under other translations )

2014年 一月 23日 00:04

merdogan
文章总计: 3769
If there were no tears of lovers or their burning heart...>If there were no tears of lovers because of their burning heart

2014年 一月 23日 10:51

Lein
文章总计: 3389
That would destroy the coupling of 'burning heart' with 'fire', so it would remove a bit of the poetry which I think was intended.

2014年 二月 4日 10:40

Lein
文章总计: 3389
Hi Turkish experts

Could I have your votes/input on this translation and a few others please? Not many people voting these days... Thanks!

CC: FIGEN KIRCI minuet Bilge Ertan 44hazal44

2014年 二月 6日 17:13

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
Hi Lein

I would say 'If there were no tears of lovers AND their burning hearts, there would be neither water nor fire on earth.'
(so,tears refer to water and burning hearts refer to fire.)

But, actually merdogan has a point, because that part of the phrase could be assumed as 'tears caused by the burning hearts of lovers' as well.

(because of the rich symbolical language of Mevlana, sometimes it's not that easy to make an exact translation of his sayings)

Hope it'll help.
(And let's see the other opinions.)

2014年 二月 6日 17:34

Lein
文章总计: 3389
Thank you!