Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Aşıkların gönüllerinin yanışıyla gözyaÅŸları...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Palavra - Sociedade / Gente / Política

Título
Aşıkların gönüllerinin yanışıyla gözyaşları...
Texto
Enviado por asilturk
Língua de origem: Turco

Aşıkların gönüllerinin yanışıyla gözyaşları olmasaydı, dünyada su da olmazdı, ateş de.
Notas sobre a tradução
Mevlana'nın sözü.

Título
If there were no tears of lovers...
Tradução
Inglês

Traduzido por Mesud2991
Língua alvo: Inglês

If there were no tears of lovers and their burning hearts, there would be neither water nor fire on earth.
Notas sobre a tradução
This can also be interpreted in a slightly different way:
If there were no tears, caused by lovers' burning hearts, there would be neither water nor fire on earth.
Última validação ou edição por Lein - 7 Fevereiro 2014 10:14





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Janeiro 2014 11:10

Lein
Número de mensagens: 3389
Hi Mesud
Finally - someone to start evaluating this one. Sorry for the looong delay...

The first and the second part of this translation seem to point to slightly different interpretations:

1. If there were no tears of lovers as well as their burning heart, there would not be water on earth as well as fire. -> we know for a fact that burning hearts, and fire, exist (no doubts or speculations there); if in addition to this, there were no tears, there would be no water in addition to the fire.

2. If there were no tears of lovers or their burning hearts, there would be neither water nor fire on earth. -> if both these things did not exist, there would be no fire and no water.

Can you see the difference I am trying to point out? Which would be the best interpretation, and should we use that wording or do you have another suggestion?

21 Janeiro 2014 12:31

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
The latter is what I'm trying to say. But I would say "and" instead of "or".

22 Janeiro 2014 10:31

Lein
Número de mensagens: 3389
Thank you! (Also for the replies under other translations )

23 Janeiro 2014 00:04

merdogan
Número de mensagens: 3769
If there were no tears of lovers or their burning heart...>If there were no tears of lovers because of their burning heart

23 Janeiro 2014 10:51

Lein
Número de mensagens: 3389
That would destroy the coupling of 'burning heart' with 'fire', so it would remove a bit of the poetry which I think was intended.

4 Fevereiro 2014 10:40

Lein
Número de mensagens: 3389
Hi Turkish experts

Could I have your votes/input on this translation and a few others please? Not many people voting these days... Thanks!

CC: FIGEN KIRCI minuet Bilge Ertan 44hazal44

6 Fevereiro 2014 17:13

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
Hi Lein

I would say 'If there were no tears of lovers AND their burning hearts, there would be neither water nor fire on earth.'
(so,tears refer to water and burning hearts refer to fire.)

But, actually merdogan has a point, because that part of the phrase could be assumed as 'tears caused by the burning hearts of lovers' as well.

(because of the rich symbolical language of Mevlana, sometimes it's not that easy to make an exact translation of his sayings)

Hope it'll help.
(And let's see the other opinions.)

6 Fevereiro 2014 17:34

Lein
Número de mensagens: 3389
Thank you!