| |
|
Переклад - Турецька-Англійська - Aşıkların gönüllerinin yanışıyla gözyaÅŸları...Поточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія Слово - Суспільство / Люди / Політика | Aşıkların gönüllerinin yanışıyla gözyaÅŸları... | | Мова оригіналу: Турецька
Aşıkların gönüllerinin yanışıyla gözyaÅŸları olmasaydı, dünyada su da olmazdı, ateÅŸ de. | Пояснення стосовно перекладу | |
|
| If there were no tears of lovers... | ПерекладАнглійська Переклад зроблено Mesud2991 | Мова, якою перекладати: Англійська
If there were no tears of lovers and their burning hearts, there would be neither water nor fire on earth. | Пояснення стосовно перекладу | This can also be interpreted in a slightly different way: If there were no tears, caused by lovers' burning hearts, there would be neither water nor fire on earth. |
|
Затверджено Lein - 7 Лютого 2014 10:14
Останні повідомлення | | | | | 21 Січня 2014 11:10 | | LeinКількість повідомлень: 3389 | Hi Mesud
Finally - someone to start evaluating this one. Sorry for the looong delay...
The first and the second part of this translation seem to point to slightly different interpretations:
1. If there were no tears of lovers as well as their burning heart, there would not be water on earth as well as fire. -> we know for a fact that burning hearts, and fire, exist (no doubts or speculations there); if in addition to this, there were no tears, there would be no water in addition to the fire.
2. If there were no tears of lovers or their burning hearts, there would be neither water nor fire on earth. -> if both these things did not exist, there would be no fire and no water.
Can you see the difference I am trying to point out? Which would be the best interpretation, and should we use that wording or do you have another suggestion? | | | 21 Січня 2014 12:31 | | | The latter is what I'm trying to say. But I would say "and" instead of "or". | | | 22 Січня 2014 10:31 | | LeinКількість повідомлень: 3389 | Thank you! (Also for the replies under other translations ) | | | 23 Січня 2014 00:04 | | | If there were no tears of lovers or their burning heart...>If there were no tears of lovers because of their burning heart | | | 23 Січня 2014 10:51 | | LeinКількість повідомлень: 3389 | That would destroy the coupling of 'burning heart' with 'fire', so it would remove a bit of the poetry which I think was intended. | | | 4 Лютого 2014 10:40 | | LeinКількість повідомлень: 3389 | | | | 6 Лютого 2014 17:13 | | | Hi Lein
I would say 'If there were no tears of lovers AND their burning hearts, there would be neither water nor fire on earth.'
(so,tears refer to water and burning hearts refer to fire.)
But, actually merdogan has a point, because that part of the phrase could be assumed as 'tears caused by the burning hearts of lovers' as well.
(because of the rich symbolical language of Mevlana, sometimes it's not that easy to make an exact translation of his sayings)
Hope it'll help.
(And let's see the other opinions.)
| | | 6 Лютого 2014 17:34 | | LeinКількість повідомлень: 3389 | Thank you! |
|
| |
|