Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Portugalski - Kilka słów komentarza o firmie Asus

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiPortugalski

Tytuł
Kilka słów komentarza o firmie Asus
Tekst
Wprowadzone przez beatrizabelha
Język źródłowy: Polski

Kilka słów komentarza o firmie Asus. Ponieważ Intel nie dostarcza na razie własnych modułów wireless firma Asus postanowiła na własną rękę uzupełnić tą lukę. Dlatego dwie najmocniejsze płyty główne firmy Asus (P5AD2 i P5GD2 Premium) zostały wyposażone we wbudowane moduły wireless 802.11 b/g.

Asus wzbudził także dodatkowe zamieszenia w czasie targów Computex pokazując nowy system Stack Cool - czy

Tytuł
Alguns comentários acerca da empresa Asus.
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez Sweet Dreams
Język docelowy: Portugalski

Alguns comentários acerca da empresa Asus. Visto que a Intel de momento não fornece os seus próprios módulos wireless, a Asus decidiu eliminar esta necessidade de forma independente. Por isso, duas das mais poderosas placas-mãe da Asus (P5AD2 e P5GD2 Premium) foram equipadas com módulos integrados wireless de 802.11 b/g. A Asus também se destacou durante a exposição Computex, exibindo o seu novo sistema Stack Cool.
Uwagi na temat tłumaczenia
GRANDE ajuda do Angelus:
"Alguns comentários acerca da empresa Asus. Visto que a Intel no momento não fornece seus próprios módulos wireless, a Asus decidiu suprir esta necessidade de forma independente. Por isso, duas das mais poderosas placas-mãe da Asus (P5AD2 e P5GD2 Premium) foram equipadas com módulos integrados wireless de 802.11 b/g. A Asus também causou motim / destacou-se durante a exposição Computex exibindo seu novo sistema Stack Cool."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Sweet Dreams - 20 Wrzesień 2008 23:18





Ostatni Post

Autor
Post

14 Kwiecień 2008 09:13

Angelus
Liczba postów: 1227
Infelizmente a tradução não é fiel

Também como pode o Rodrigues ter votado a favor se Polonês não é um dos idiomas em seu perfil ?

14 Kwiecień 2008 19:48

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Angelus, na verdade não sei se a tradução é mesmo fiel ao significado. O Franz, como sabes, está impedido de traduzir para português e eu ofereci-me para o ajudar, submetendo algumas das suas traduções. Então um amigo dele que é polaco traduziu-lhe o texto para alemão e ele para português. Eu apenas corrigi os erros, se dizes que não é fiel eu acredito

Só espero não acabar com traduções rejeitadas por causa disto

14 Kwiecień 2008 21:05

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Se o texto não for fiel com o origem - eu somente posso pedir desculpa, pois traduzi o 'alemão' do meu colega fiel sim. Se for errado, somente pode ser um erro dele. - Por ele, peço desculpa então também.

Espero, que vocês por isso não me "odeiam". - já tenho remorsos.

14 Kwiecień 2008 21:17

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Não, nós não te ficamos a odiar. Apenas é um pouco chato para mim, ter traduções rejeitadas, quando não fui eu própria que as fiz

14 Kwiecień 2008 21:25

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Entendo bem a tua situação. Nesta situação também não queria estar. Mas para mim também é ruim, pois não queria provocar alguma situação assim. Somente queria ajudar no serviço cucumis.org. - e não foi (de pura verdade) de propósito! Faz favor acreditem-me!

14 Kwiecień 2008 21:37

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Calma!
Relax!
Claro que acreditamos, fica descansado

14 Kwiecień 2008 22:34

Angelus
Liczba postów: 1227
É Rodrigues, tudo bem.
Sabemos que não fez por mal

Se eu fosse traduzir tentaria assim:

Alguns comentários sobre a empresa Asus.
Visto que a Intel no momento não fornece seus próprios módulos wireless, a Asus decidiu
suprir essa necessidade de forma independente.
Por isso, dois dos mais poderosos processadores da Asus (P5AD2 e P5GD2 Premium) foram
equipados com módulos integrados wireless de 802.11 b/g.A Asus também causou motim / destacou-se durante a exposição Computex exibindo seu novo sistema Stack Cool


Creio eu que 'Computex' seja uma feira onde exibem as novidades da informática. Não sei se me expressei bem em Português europeu.
Agora Sweety, para que sua tradução não seja rejeitada você poderia, como de costume, pedir uma ponte ao nosso amigo Bonta.

14 Kwiecień 2008 22:43

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Hi Bonta! I really need your help here, could you give me a bridge here, please?

Thanks,

Sweet Dreams

A little bit urgent

CC: bonta

15 Kwiecień 2008 04:59

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Mas Asus fornece somente "placa-mães" - processadores vem de Intel ou AMD.
Wireless é um outro Chip numa placa-mãe montado do que o processador! Por isso não pode ser, que Asus quer fornecer um "processador" integrando o módulo 'sem fio' (wireless). - Só pode ser "placa-mãe"!
Sei disso mesmo assim, pois trabalho numa empresa de produção de semicondutores...

17 Kwiecień 2008 09:33

Angelus
Liczba postów: 1227
Pois é. Está certo.
Enganei-me pois 'plyty glowny' lê-se literalmente 'disco principal' ou 'placa principal'.. pensei que fosse o processador, mas não é.

17 Kwiecień 2008 17:24

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Assim acho tudo bem certinho

18 Maj 2008 10:42

bonta
Liczba postów: 218
As you can see, I have been away a full month, and I am overloaded to catch up with the 5649713 mails :/

If you don't mind just telling me what is your exact question, it would be better than translating the whole text.

Don't you mind?