| |
|
번역 - 폴란드어-포르투갈어 - Kilka słów komentarza o firmie Asus현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Kilka słów komentarza o firmie Asus | | 원문 언어: 폴란드어
Kilka słów komentarza o firmie Asus. Ponieważ Intel nie dostarcza na razie własnych modułów wireless firma Asus postanowiła na własną rękę uzupełnić tą lukę. Dlatego dwie najmocniejsze płyty główne firmy Asus (P5AD2 i P5GD2 Premium) zostały wyposażone we wbudowane moduły wireless 802.11 b/g.
Asus wzbudził także dodatkowe zamieszenia w czasie targów Computex pokazując nowy system Stack Cool - czy |
|
| Alguns comentários acerca da empresa Asus. | | 번역될 언어: 포르투갈어
Alguns comentários acerca da empresa Asus. Visto que a Intel de momento não fornece os seus próprios módulos wireless, a Asus decidiu eliminar esta necessidade de forma independente. Por isso, duas das mais poderosas placas-mãe da Asus (P5AD2 e P5GD2 Premium) foram equipadas com módulos integrados wireless de 802.11 b/g. A Asus também se destacou durante a exposição Computex, exibindo o seu novo sistema Stack Cool. | | GRANDE ajuda do Angelus: "Alguns comentários acerca da empresa Asus. Visto que a Intel no momento não fornece seus próprios módulos wireless, a Asus decidiu suprir esta necessidade de forma independente. Por isso, duas das mais poderosas placas-mãe da Asus (P5AD2 e P5GD2 Premium) foram equipadas com módulos integrados wireless de 802.11 b/g. A Asus também causou motim / destacou-se durante a exposição Computex exibindo seu novo sistema Stack Cool." |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 14일 09:13 | | | Infelizmente a tradução não é fiel
Também como pode o Rodrigues ter votado a favor se Polonês não é um dos idiomas em seu perfil ? | | | 2008년 4월 14일 19:48 | | | Angelus, na verdade não sei se a tradução é mesmo fiel ao significado. O Franz, como sabes, está impedido de traduzir para português e eu ofereci-me para o ajudar, submetendo algumas das suas traduções. Então um amigo dele que é polaco traduziu-lhe o texto para alemão e ele para português. Eu apenas corrigi os erros, se dizes que não é fiel eu acredito
Só espero não acabar com traduções rejeitadas por causa disto | | | 2008년 4월 14일 21:05 | | | Se o texto não for fiel com o origem - eu somente posso pedir desculpa, pois traduzi o 'alemão' do meu colega fiel sim. Se for errado, somente pode ser um erro dele. - Por ele, peço desculpa então também.
Espero, que vocês por isso não me "odeiam". - já tenho remorsos. | | | 2008년 4월 14일 21:17 | | | Não, nós não te ficamos a odiar. Apenas é um pouco chato para mim, ter traduções rejeitadas, quando não fui eu própria que as fiz | | | 2008년 4월 14일 21:25 | | | Entendo bem a tua situação. Nesta situação também não queria estar. Mas para mim também é ruim, pois não queria provocar alguma situação assim. Somente queria ajudar no serviço cucumis.org. - e não foi (de pura verdade) de propósito! Faz favor acreditem-me! | | | 2008년 4월 14일 21:37 | | | Calma!
Relax!
Claro que acreditamos, fica descansado | | | 2008년 4월 14일 22:34 | | | É Rodrigues, tudo bem.
Sabemos que não fez por mal
Se eu fosse traduzir tentaria assim:
Alguns comentários sobre a empresa Asus.
Visto que a Intel no momento não fornece seus próprios módulos wireless, a Asus decidiu
suprir essa necessidade de forma independente.
Por isso, dois dos mais poderosos processadores da Asus (P5AD2 e P5GD2 Premium) foram
equipados com módulos integrados wireless de 802.11 b/g.A Asus também causou motim / destacou-se durante a exposição Computex exibindo seu novo sistema Stack Cool
Creio eu que 'Computex' seja uma feira onde exibem as novidades da informática. Não sei se me expressei bem em Português europeu.
Agora Sweety, para que sua tradução não seja rejeitada você poderia, como de costume, pedir uma ponte ao nosso amigo Bonta. | | | 2008년 4월 14일 22:43 | | | Hi Bonta! I really need your help here, could you give me a bridge here, please?
Thanks,
Sweet Dreams
A little bit urgentCC: bonta | | | 2008년 4월 15일 04:59 | | | Mas Asus fornece somente "placa-mães" - processadores vem de Intel ou AMD.
Wireless é um outro Chip numa placa-mãe montado do que o processador! Por isso não pode ser, que Asus quer fornecer um "processador" integrando o módulo 'sem fio' (wireless). - Só pode ser "placa-mãe"!
Sei disso mesmo assim, pois trabalho numa empresa de produção de semicondutores... | | | 2008년 4월 17일 09:33 | | | Pois é. Está certo.
Enganei-me pois 'plyty glowny' lê-se literalmente 'disco principal' ou 'placa principal'.. pensei que fosse o processador, mas não é. | | | 2008년 4월 17일 17:24 | | | Assim acho tudo bem certinho | | | 2008년 5월 18일 10:42 | | | As you can see, I have been away a full month, and I am overloaded to catch up with the 5649713 mails :/
If you don't mind just telling me what is your exact question, it would be better than translating the whole text.
Don't you mind? |
|
| |
|