| |
|
Tłumaczenie - Łacina-Francuski - scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Myśli | scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam... | Tekst Wprowadzone przez stell | Język źródłowy: Łacina
Scopus meus hic est, ut coelestem machinam dicam non esse instar divini animalis, sed instar horologii (qui horologium credit esse animatum, is gloriam artificis tribuit operi) ut in qua pene omnis motuum varietas ab una simplicissima vi magnetica corporali, uti in horologio motus omnes a simplicissimo pondere. Et doceo hanc rationem phisicam sub numeros et geometriam vocare.
|
|
| | TłumaczenieFrancuski Tłumaczone przez stell | Język docelowy: Francuski
Mon but est celui-ci: dire que la machine céleste ne ressemble pas à un animal mais à une horloge (celui qui croit que l'horloge possède une âme accorde la gloire à l'oeuvre de l'artifice) de même que toutes les variétés de mouvements sont dues à une force magnétique très simple du corps, de même tous les mouvements de l'horloge sont dus à un simple poids. Et j'enseigne que ce phénomène physique appelle une explication numérique et géométrique. | Uwagi na temat tłumaczenia | merci stell pour les rectifications!
|
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 14 Marzec 2007 20:40
Ostatni Post | | | | | 15 Marzec 2007 16:54 | | | Mi mette in difficoltà "de même"... | | | 15 Marzec 2007 20:25 | | | "De même... de même..." est une expression qui traduit une comparaison. On pourrait dire de façon équivalente:
"toutes les variétés de mouvements sont dues à une force magnétique très simple du corps, de la même façontous les mouvements de l'horloge sont dus à un simple poids"
"... de la même façon..."
une simple comparaison suffit... | | | 16 Marzec 2007 15:37 | | | In italiano come si potrebbe dire? Aspetto che la versione italiana venga accettata... | | | 16 Marzec 2007 19:47 | | | Je ne sais pas...
"de même que... de même..." est juste une forme un peu compliquée qui revient à "comme" ("come" en italien ???)
Est-ce que c'est comme ça que tu as traduit? | | | 16 Marzec 2007 21:12 | | | Je n'ai pas traduit... apple? Pourrais-tu m'aider à comprendre? Ou Witchy, ou quelqu'un... Merci | | | 17 Marzec 2007 15:07 | | | Stell, avant tout j'ai quelques doutes sur ta traduction:
tu n'as pas traduit "divini";
"arificis" devrait etre le génitif de artefix, qui est l'artisan, celui qui a construit l'artifice;
tu n'as pas traduit "in qua" et "pene".
Nava,io direi: così ....come, come....allo stesso modo che, insomma dipende da come metti le due frasi (comparative di eguaglianza).
| | | 17 Marzec 2007 14:12 | | | | | | 17 Marzec 2007 14:16 | | | Mon but est celui-ci: dire que la machine céleste ne ressemble pas à un animal divin mais à une horloge (celui qui croit que l'horloge possède une âme accorde la gloire à l'oeuvre de l'artifice) de même que presque toutes les variétés de mouvements sont dues à une force magnétique très simple du corps, de même tous les mouvements de l'horloge sont dus à un simple poids. Et j'enseigne que ce phénomène physique appelle une explication numérique et géométrique | | | 17 Marzec 2007 14:24 | | | Il mio obiettivo è questo: dire che la macchina celeste (?) non assomiglia ad un animale divino ma ad un orologio (colui che crede che l'orologio possieda un'anima conferisce la gloria ?all'opera dell'artificio?) così come quasi tutte le varietà dei movimenti sono dovute ad una forza magnetica molto semplice del corpo, così come tutti i movimenti dell'orologio sono dovuti da un semplice peso. E insegno che questo fenomeno fisico richiami una spiegazione numerica e geometrica.
Sarebbe una buona traduzione? (Non la faccio) | | | 17 Marzec 2007 14:26 | | | artifex,artificis: artisan
mais j'avais traduit par "artifice" parce qu'il me semblait que le sens était: l'horloge n'a pas d'âme car elle n'est pas l'oeuvre de Dieu; elle n'est pas vivante, c'est donc un artifice. | | | 17 Marzec 2007 15:24 | | | Je ne suis pas sure, mais ne pourrait-t-il etre, qu'il voulait dire, à peu près: l'univers n'est pas une créature douéé d'une ame à elle-meme, mais c'est comme une horloge construite par un artisan et si nous disons qu'il (l'univers) a une ame, c'est pour louer l'oeuvre de Dieu. | | | 17 Marzec 2007 15:27 | | | c'est possible, je ne sais pas... |
|
| |
|