Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Francese - scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoFranceseItaliano

Categoria Pensieri

Titolo
scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...
Testo
Aggiunto da stell
Lingua originale: Latino

Scopus meus hic est, ut coelestem machinam dicam
non esse instar divini animalis, sed instar horologii (qui
horologium credit esse animatum, is gloriam artificis tribuit operi)
ut in qua pene omnis motuum varietas ab una simplicissima vi
magnetica corporali, uti in horologio motus omnes a
simplicissimo pondere. Et doceo hanc rationem phisicam sub numeros et geometriam vocare.

Titolo
Keppler
Traduzione
Francese

Tradotto da stell
Lingua di destinazione: Francese

Mon but est celui-ci: dire que la machine céleste ne ressemble pas à un animal mais à une horloge (celui qui croit que l'horloge possède une âme accorde la gloire à l'oeuvre de l'artifice) de même que toutes les variétés de mouvements sont dues à une force magnétique très simple du corps, de même tous les mouvements de l'horloge sont dus à un simple poids. Et j'enseigne que ce phénomène physique appelle une explication numérique et géométrique.
Note sulla traduzione
merci stell pour les rectifications!
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 14 Marzo 2007 20:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Marzo 2007 16:54

nava91
Numero di messaggi: 1268
Mi mette in difficoltà "de même"...

15 Marzo 2007 20:25

stell
Numero di messaggi: 141
"De même... de même..." est une expression qui traduit une comparaison. On pourrait dire de façon équivalente:
"toutes les variétés de mouvements sont dues à une force magnétique très simple du corps, de la même façontous les mouvements de l'horloge sont dus à un simple poids"
"... de la même façon..."
une simple comparaison suffit...

16 Marzo 2007 15:37

nava91
Numero di messaggi: 1268
In italiano come si potrebbe dire? Aspetto che la versione italiana venga accettata...

16 Marzo 2007 19:47

stell
Numero di messaggi: 141
Je ne sais pas...
"de même que... de même..." est juste une forme un peu compliquée qui revient à "comme" ("come" en italien ???)
Est-ce que c'est comme ça que tu as traduit?

16 Marzo 2007 21:12

nava91
Numero di messaggi: 1268
Je n'ai pas traduit... apple? Pourrais-tu m'aider à comprendre? Ou Witchy, ou quelqu'un... Merci

17 Marzo 2007 15:07

apple
Numero di messaggi: 972
Stell, avant tout j'ai quelques doutes sur ta traduction:
tu n'as pas traduit "divini";
"arificis" devrait etre le génitif de artefix, qui est l'artisan, celui qui a construit l'artifice;
tu n'as pas traduit "in qua" et "pene".
Nava,io direi: così ....come, come....allo stesso modo che, insomma dipende da come metti le due frasi (comparative di eguaglianza).

17 Marzo 2007 14:12

stell
Numero di messaggi: 141
oups!!! j'ai oublié des mots en recopiant...

17 Marzo 2007 14:16

stell
Numero di messaggi: 141
Mon but est celui-ci: dire que la machine céleste ne ressemble pas à un animal divin mais à une horloge (celui qui croit que l'horloge possède une âme accorde la gloire à l'oeuvre de l'artifice) de même que presque toutes les variétés de mouvements sont dues à une force magnétique très simple du corps, de même tous les mouvements de l'horloge sont dus à un simple poids. Et j'enseigne que ce phénomène physique appelle une explication numérique et géométrique

17 Marzo 2007 14:24

nava91
Numero di messaggi: 1268
Il mio obiettivo è questo: dire che la macchina celeste (?) non assomiglia ad un animale divino ma ad un orologio (colui che crede che l'orologio possieda un'anima conferisce la gloria ?all'opera dell'artificio?) così come quasi tutte le varietà dei movimenti sono dovute ad una forza magnetica molto semplice del corpo, così come tutti i movimenti dell'orologio sono dovuti da un semplice peso. E insegno che questo fenomeno fisico richiami una spiegazione numerica e geometrica.

Sarebbe una buona traduzione? (Non la faccio)

17 Marzo 2007 14:26

stell
Numero di messaggi: 141
artifex,artificis: artisan
mais j'avais traduit par "artifice" parce qu'il me semblait que le sens était: l'horloge n'a pas d'âme car elle n'est pas l'oeuvre de Dieu; elle n'est pas vivante, c'est donc un artifice.

17 Marzo 2007 15:24

apple
Numero di messaggi: 972
Je ne suis pas sure, mais ne pourrait-t-il etre, qu'il voulait dire, à peu près: l'univers n'est pas une créature douéé d'une ame à elle-meme, mais c'est comme une horloge construite par un artisan et si nous disons qu'il (l'univers) a une ame, c'est pour louer l'oeuvre de Dieu.

17 Marzo 2007 15:27

stell
Numero di messaggi: 141
c'est possible, je ne sais pas...