Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Francés - scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínFrancésItaliano

Categoría Pensamientos

Título
scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...
Texto
Propuesto por stell
Idioma de origen: Latín

Scopus meus hic est, ut coelestem machinam dicam
non esse instar divini animalis, sed instar horologii (qui
horologium credit esse animatum, is gloriam artificis tribuit operi)
ut in qua pene omnis motuum varietas ab una simplicissima vi
magnetica corporali, uti in horologio motus omnes a
simplicissimo pondere. Et doceo hanc rationem phisicam sub numeros et geometriam vocare.

Título
Keppler
Traducción
Francés

Traducido por stell
Idioma de destino: Francés

Mon but est celui-ci: dire que la machine céleste ne ressemble pas à un animal mais à une horloge (celui qui croit que l'horloge possède une âme accorde la gloire à l'oeuvre de l'artifice) de même que toutes les variétés de mouvements sont dues à une force magnétique très simple du corps, de même tous les mouvements de l'horloge sont dus à un simple poids. Et j'enseigne que ce phénomène physique appelle une explication numérique et géométrique.
Nota acerca de la traducción
merci stell pour les rectifications!
Última validación o corrección por Francky5591 - 14 Marzo 2007 20:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Marzo 2007 16:54

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Mi mette in difficoltà "de même"...

15 Marzo 2007 20:25

stell
Cantidad de envíos: 141
"De même... de même..." est une expression qui traduit une comparaison. On pourrait dire de façon équivalente:
"toutes les variétés de mouvements sont dues à une force magnétique très simple du corps, de la même façontous les mouvements de l'horloge sont dus à un simple poids"
"... de la même façon..."
une simple comparaison suffit...

16 Marzo 2007 15:37

nava91
Cantidad de envíos: 1268
In italiano come si potrebbe dire? Aspetto che la versione italiana venga accettata...

16 Marzo 2007 19:47

stell
Cantidad de envíos: 141
Je ne sais pas...
"de même que... de même..." est juste une forme un peu compliquée qui revient à "comme" ("come" en italien ???)
Est-ce que c'est comme ça que tu as traduit?

16 Marzo 2007 21:12

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Je n'ai pas traduit... apple? Pourrais-tu m'aider à comprendre? Ou Witchy, ou quelqu'un... Merci

17 Marzo 2007 15:07

apple
Cantidad de envíos: 972
Stell, avant tout j'ai quelques doutes sur ta traduction:
tu n'as pas traduit "divini";
"arificis" devrait etre le génitif de artefix, qui est l'artisan, celui qui a construit l'artifice;
tu n'as pas traduit "in qua" et "pene".
Nava,io direi: così ....come, come....allo stesso modo che, insomma dipende da come metti le due frasi (comparative di eguaglianza).

17 Marzo 2007 14:12

stell
Cantidad de envíos: 141
oups!!! j'ai oublié des mots en recopiant...

17 Marzo 2007 14:16

stell
Cantidad de envíos: 141
Mon but est celui-ci: dire que la machine céleste ne ressemble pas à un animal divin mais à une horloge (celui qui croit que l'horloge possède une âme accorde la gloire à l'oeuvre de l'artifice) de même que presque toutes les variétés de mouvements sont dues à une force magnétique très simple du corps, de même tous les mouvements de l'horloge sont dus à un simple poids. Et j'enseigne que ce phénomène physique appelle une explication numérique et géométrique

17 Marzo 2007 14:24

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Il mio obiettivo è questo: dire che la macchina celeste (?) non assomiglia ad un animale divino ma ad un orologio (colui che crede che l'orologio possieda un'anima conferisce la gloria ?all'opera dell'artificio?) così come quasi tutte le varietà dei movimenti sono dovute ad una forza magnetica molto semplice del corpo, così come tutti i movimenti dell'orologio sono dovuti da un semplice peso. E insegno che questo fenomeno fisico richiami una spiegazione numerica e geometrica.

Sarebbe una buona traduzione? (Non la faccio)

17 Marzo 2007 14:26

stell
Cantidad de envíos: 141
artifex,artificis: artisan
mais j'avais traduit par "artifice" parce qu'il me semblait que le sens était: l'horloge n'a pas d'âme car elle n'est pas l'oeuvre de Dieu; elle n'est pas vivante, c'est donc un artifice.

17 Marzo 2007 15:24

apple
Cantidad de envíos: 972
Je ne suis pas sure, mais ne pourrait-t-il etre, qu'il voulait dire, à peu près: l'univers n'est pas une créature douéé d'une ame à elle-meme, mais c'est comme une horloge construite par un artisan et si nous disons qu'il (l'univers) a une ame, c'est pour louer l'oeuvre de Dieu.

17 Marzo 2007 15:27

stell
Cantidad de envíos: 141
c'est possible, je ne sais pas...