| | |
| | 15 Marzo 2007 16:54 |
| nava91Cantidad de envíos: 1268 | Mi mette in difficoltà "de même"... |
| | 15 Marzo 2007 20:25 |
| stellCantidad de envíos: 141 | "De même... de même..." est une expression qui traduit une comparaison. On pourrait dire de façon équivalente:
"toutes les variétés de mouvements sont dues à une force magnétique très simple du corps, de la même façontous les mouvements de l'horloge sont dus à un simple poids"
"... de la même façon..."
une simple comparaison suffit... |
| | 16 Marzo 2007 15:37 |
| nava91Cantidad de envíos: 1268 | In italiano come si potrebbe dire? Aspetto che la versione italiana venga accettata... |
| | 16 Marzo 2007 19:47 |
| stellCantidad de envíos: 141 | Je ne sais pas...
"de même que... de même..." est juste une forme un peu compliquée qui revient à "comme" ("come" en italien ???)
Est-ce que c'est comme ça que tu as traduit? |
| | 16 Marzo 2007 21:12 |
| nava91Cantidad de envíos: 1268 | Je n'ai pas traduit... apple? Pourrais-tu m'aider à comprendre? Ou Witchy, ou quelqu'un... Merci |
| | 17 Marzo 2007 15:07 |
| appleCantidad de envíos: 972 | Stell, avant tout j'ai quelques doutes sur ta traduction:
tu n'as pas traduit "divini";
"arificis" devrait etre le génitif de artefix, qui est l'artisan, celui qui a construit l'artifice;
tu n'as pas traduit "in qua" et "pene".
Nava,io direi: così ....come, come....allo stesso modo che, insomma dipende da come metti le due frasi (comparative di eguaglianza).
|
| | 17 Marzo 2007 14:12 |
| stellCantidad de envíos: 141 | |
| | 17 Marzo 2007 14:16 |
| stellCantidad de envíos: 141 | Mon but est celui-ci: dire que la machine céleste ne ressemble pas à un animal divin mais à une horloge (celui qui croit que l'horloge possède une âme accorde la gloire à l'oeuvre de l'artifice) de même que presque toutes les variétés de mouvements sont dues à une force magnétique très simple du corps, de même tous les mouvements de l'horloge sont dus à un simple poids. Et j'enseigne que ce phénomène physique appelle une explication numérique et géométrique |
| | 17 Marzo 2007 14:24 |
| nava91Cantidad de envíos: 1268 | Il mio obiettivo è questo: dire che la macchina celeste (?) non assomiglia ad un animale divino ma ad un orologio (colui che crede che l'orologio possieda un'anima conferisce la gloria ?all'opera dell'artificio?) così come quasi tutte le varietà dei movimenti sono dovute ad una forza magnetica molto semplice del corpo, così come tutti i movimenti dell'orologio sono dovuti da un semplice peso. E insegno che questo fenomeno fisico richiami una spiegazione numerica e geometrica.
Sarebbe una buona traduzione? (Non la faccio) |
| | 17 Marzo 2007 14:26 |
| stellCantidad de envíos: 141 | artifex,artificis: artisan
mais j'avais traduit par "artifice" parce qu'il me semblait que le sens était: l'horloge n'a pas d'âme car elle n'est pas l'oeuvre de Dieu; elle n'est pas vivante, c'est donc un artifice. |
| | 17 Marzo 2007 15:24 |
| appleCantidad de envíos: 972 | Je ne suis pas sure, mais ne pourrait-t-il etre, qu'il voulait dire, à peu près: l'univers n'est pas une créature douéé d'une ame à elle-meme, mais c'est comme une horloge construite par un artisan et si nous disons qu'il (l'univers) a une ame, c'est pour louer l'oeuvre de Dieu. |
| | 17 Marzo 2007 15:27 |
| stellCantidad de envíos: 141 | c'est possible, je ne sais pas... |