Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - L'audiovisuel et les nouvelles technologies de...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielski

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum

Tytuł
L'audiovisuel et les nouvelles technologies de...
Tekst
Wprowadzone przez jfk2lax
Język źródłowy: Francuski

L'audiovisuel et les nouvelles technologies de l'information sont mes passions ! Je m'intéresse particuliérement à l'open source et au web 2.0 et à son utilité dans un secteur d'activité comme celui dans lequel je travaille: la télé !!! Je suis responsable du système d'information dans d'une société de post-production. Grâce à ce site je réalise une veille permanente, je rencontre des entrepreneurs aux idées innovantes et je m'enrichis de nouvelles idées dans ce monde qui n'en manque pas ;-)

Tytuł
The audio-visual and the innovations in information technology...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez PennyLane
Język docelowy: Angielski

Audio-visuals and innovations in information technology are my passions! I am especially interested in open source and web 2.0 and its use in activity sectors such as the one I work for: TV!!! I am responsible for the information system of a postproduction company. Due to this site I get a permanent overview - I meet entrepreneurs with innovative ideas and I get new ideas in this world which has no shortage of them ;-)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 17 Marzec 2007 19:23





Ostatni Post

Autor
Post

17 Marzec 2007 17:22

kafetzou
Liczba postów: 7963
I've made a few edits here to make the English a little better, but I put one section in brackets because it doesn't make any sense in English. Can you (PennyLane) or someone else give me a tip about what it should be?

It's not "vieille" - it's "veille" - is it a constant overview or something?

17 Marzec 2007 18:02

nava91
Liczba postów: 1268
Oui, je crois...