Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - L'audiovisuel et les nouvelles technologies de...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

제목
L'audiovisuel et les nouvelles technologies de...
본문
jfk2lax에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

L'audiovisuel et les nouvelles technologies de l'information sont mes passions ! Je m'intéresse particuliérement à l'open source et au web 2.0 et à son utilité dans un secteur d'activité comme celui dans lequel je travaille: la télé !!! Je suis responsable du système d'information dans d'une société de post-production. Grâce à ce site je réalise une veille permanente, je rencontre des entrepreneurs aux idées innovantes et je m'enrichis de nouvelles idées dans ce monde qui n'en manque pas ;-)

제목
The audio-visual and the innovations in information technology...
번역
영어

PennyLane에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Audio-visuals and innovations in information technology are my passions! I am especially interested in open source and web 2.0 and its use in activity sectors such as the one I work for: TV!!! I am responsible for the information system of a postproduction company. Due to this site I get a permanent overview - I meet entrepreneurs with innovative ideas and I get new ideas in this world which has no shortage of them ;-)
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 3월 17일 19:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 3월 17일 17:22

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I've made a few edits here to make the English a little better, but I put one section in brackets because it doesn't make any sense in English. Can you (PennyLane) or someone else give me a tip about what it should be?

It's not "vieille" - it's "veille" - is it a constant overview or something?

2007년 3월 17일 18:02

nava91
게시물 갯수: 1268
Oui, je crois...