Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - L'audiovisuel et les nouvelles technologies de...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

タイトル
L'audiovisuel et les nouvelles technologies de...
テキスト
jfk2lax様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

L'audiovisuel et les nouvelles technologies de l'information sont mes passions ! Je m'intéresse particuliérement à l'open source et au web 2.0 et à son utilité dans un secteur d'activité comme celui dans lequel je travaille: la télé !!! Je suis responsable du système d'information dans d'une société de post-production. Grâce à ce site je réalise une veille permanente, je rencontre des entrepreneurs aux idées innovantes et je m'enrichis de nouvelles idées dans ce monde qui n'en manque pas ;-)

タイトル
The audio-visual and the innovations in information technology...
翻訳
英語

PennyLane様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Audio-visuals and innovations in information technology are my passions! I am especially interested in open source and web 2.0 and its use in activity sectors such as the one I work for: TV!!! I am responsible for the information system of a postproduction company. Due to this site I get a permanent overview - I meet entrepreneurs with innovative ideas and I get new ideas in this world which has no shortage of them ;-)
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 3月 17日 19:23





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 3月 17日 17:22

kafetzou
投稿数: 7963
I've made a few edits here to make the English a little better, but I put one section in brackets because it doesn't make any sense in English. Can you (PennyLane) or someone else give me a tip about what it should be?

It's not "vieille" - it's "veille" - is it a constant overview or something?

2007年 3月 17日 18:02

nava91
投稿数: 1268
Oui, je crois...