Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Hiszpański - Já sei namorar Já sei beijar de língua Agora só...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiHiszpański

Kategoria Pieśn/piósenka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Já sei namorar Já sei beijar de língua Agora só...
Tekst
Wprowadzone przez cuponazo
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Já sei namorar
Já sei beijar de língua
Agora só me falta sair
Não tenho paciência pra televisão
Eu não sou audiência para a solidão
Eu sou de ninguém
Eu sou de todo mundo
E todo mundo é meu também
Ja sei chutar a bola
Agora só me falta ganhar
Não tenho juiz
Se você quer a vida em jogo
Eu quero é ser feliz
Tô te querendo como ninguém
Tô te querendo como Deus quiser
Tô te querendo como eu te quero
Tô te querendo como se quer

Tytuł
Ya sé enamorar, ya sé besar
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez acuario
Język docelowy: Hiszpański

Ya sé enamorar,
Ya sé dar un beso apasionado
ahora sólo me falta salir
no tengo paciencia para la televisón
yo no soy audiencia para la soledad
yo soy de nadie
yo soy de todo el mundo
y todo el mundo es mío también
ya sé chutar al balón
ahora sólo me falta ganar
no tengo juez
si tu quieres jugar con la vida
Yo lo que quiero es ser feliz
Te estoy queriendo como nadie
Te estoy queriendo como Dios quiera
Te estoy queriendo como yo quiero
Te estoy queriendo como se quiere
Uwagi na temat tłumaczenia
En realidad habría que traducir como beso con lengua o beso francés, pero esta forma "apasionado" me parece más correcta para seguir con el estilo del texto, pues no es ni soez ni ordinario.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pirulito - 21 Maj 2007 16:30





Ostatni Post

Autor
Post

21 Maj 2007 13:16

casper tavernello
Liczba postów: 5057
beijar de língua = french kiss

21 Maj 2007 14:45

pirulito
Liczba postów: 1180
Decir "beso francés" es aquí un eufemismo, en español puede decirse "beso de lengua" (claro, al ser más gráfico es menos delicado).

21 Maj 2007 14:47

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Era o que ia sugerir, mas não sabia se estava correto. beso de lengua
Em português não é delicado também.

21 Maj 2007 14:59

pirulito
Liczba postów: 1180
Se você quer a vida em jogo... ¿Cómo se podría traducir de manera más exacta?

21 Maj 2007 15:04

casper tavernello
Liczba postów: 5057
"se quieres jugar con la vida"
não levar a vida a sério

21 Maj 2007 15:54

acuario
Liczba postów: 132
Al final he puesto, beso apasionado, porque no me parece ni beso con lengua, ni beso francés que vaya mucho con el contexto, pues se trata de un parrafo sin picardías.

21 Maj 2007 15:58

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Para mim ela está dizendo que já está preparada para virar uma 'vagabunda'.
No soy de nadie

21 Maj 2007 16:14

casper tavernello
Liczba postów: 5057
No es realmente apasionado el beso.
Es solo un beso de lengua.

21 Maj 2007 16:17

acuario
Liczba postów: 132
los besos con lengua para mi son apasionados, pero eso depende de cada uno.

21 Maj 2007 16:21

casper tavernello
Liczba postów: 5057
O que ela quer dizer na música é que já pode beijar qualquer um. Desculpe a palavra, mas uma 'puta' (prostituta), vadia.
Esse é o contexto da música.
No se necessita estar apasionado para besar cualquier uno.

21 Maj 2007 16:24

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Con conotación sexual!

21 Maj 2007 16:31

pirulito
Liczba postów: 1180
Traducción aceptada