Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Spanski - Já sei namorar Já sei beijar de lÃngua Agora só...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Pesma
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Já sei namorar Já sei beijar de lÃngua Agora só...
Tekst
Podnet od
cuponazo
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
Já sei namorar
Já sei beijar de lÃngua
Agora só me falta sair
Não tenho paciência pra televisão
Eu não sou audiência para a solidão
Eu sou de ninguém
Eu sou de todo mundo
E todo mundo é meu também
Ja sei chutar a bola
Agora só me falta ganhar
Não tenho juiz
Se você quer a vida em jogo
Eu quero é ser feliz
Tô te querendo como ninguém
Tô te querendo como Deus quiser
Tô te querendo como eu te quero
Tô te querendo como se quer
Natpis
Ya sé enamorar, ya sé besar
Prevod
Spanski
Preveo
acuario
Željeni jezik: Spanski
Ya sé enamorar,
Ya sé dar un beso apasionado
ahora sólo me falta salir
no tengo paciencia para la televisón
yo no soy audiencia para la soledad
yo soy de nadie
yo soy de todo el mundo
y todo el mundo es mÃo también
ya sé chutar al balón
ahora sólo me falta ganar
no tengo juez
si tu quieres jugar con la vida
Yo lo que quiero es ser feliz
Te estoy queriendo como nadie
Te estoy queriendo como Dios quiera
Te estoy queriendo como yo quiero
Te estoy queriendo como se quiere
Napomene o prevodu
En realidad habrÃa que traducir como beso con lengua o beso francés, pero esta forma "apasionado" me parece más correcta para seguir con el estilo del texto, pues no es ni soez ni ordinario.
Poslednja provera i obrada od
pirulito
- 21 Maj 2007 16:30
Poslednja poruka
Autor
Poruka
21 Maj 2007 13:16
casper tavernello
Broj poruka: 5057
beijar de lÃngua = french kiss
21 Maj 2007 14:45
pirulito
Broj poruka: 1180
Decir "beso francés" es aquà un eufemismo, en español puede decirse "beso de lengua" (claro, al ser más gráfico es menos delicado).
21 Maj 2007 14:47
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Era o que ia sugerir, mas não sabia se estava correto. beso de lengua
Em português não é delicado também.
21 Maj 2007 14:59
pirulito
Broj poruka: 1180
Se você quer a vida em jogo... ¿Cómo se podrÃa traducir de manera más exacta?
21 Maj 2007 15:04
casper tavernello
Broj poruka: 5057
"se quieres jugar con la vida"
não levar a vida a sério
21 Maj 2007 15:54
acuario
Broj poruka: 132
Al final he puesto, beso apasionado, porque no me parece ni beso con lengua, ni beso francés que vaya mucho con el contexto, pues se trata de un parrafo sin picardÃas.
21 Maj 2007 15:58
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Para mim ela está dizendo que já está preparada para virar uma 'vagabunda'.
No soy de nadie
21 Maj 2007 16:14
casper tavernello
Broj poruka: 5057
No es realmente
apasionado
el beso.
Es solo un beso de lengua.
21 Maj 2007 16:17
acuario
Broj poruka: 132
los besos con lengua para mi son apasionados, pero eso depende de cada uno.
21 Maj 2007 16:21
casper tavernello
Broj poruka: 5057
O que ela quer dizer na música é que já pode beijar qualquer um. Desculpe a palavra, mas uma 'puta' (prostituta), vadia.
Esse é o contexto da música.
No se necessita estar apasionado para besar cualquier uno.
21 Maj 2007 16:24
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Con conotación sexual!
21 Maj 2007 16:31
pirulito
Broj poruka: 1180
Traducción aceptada