| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-스페인어 - Já sei namorar Já sei beijar de lÃngua Agora só...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 노래 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Já sei namorar Já sei beijar de lÃngua Agora só... | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Já sei namorar Já sei beijar de lÃngua Agora só me falta sair Não tenho paciência pra televisão Eu não sou audiência para a solidão Eu sou de ninguém Eu sou de todo mundo E todo mundo é meu também Ja sei chutar a bola Agora só me falta ganhar Não tenho juiz Se você quer a vida em jogo Eu quero é ser feliz Tô te querendo como ninguém Tô te querendo como Deus quiser Tô te querendo como eu te quero Tô te querendo como se quer |
|
| Ya sé enamorar, ya sé besar | | 번역될 언어: 스페인어
Ya sé enamorar, Ya sé dar un beso apasionado ahora sólo me falta salir no tengo paciencia para la televisón yo no soy audiencia para la soledad yo soy de nadie yo soy de todo el mundo y todo el mundo es mÃo también ya sé chutar al balón ahora sólo me falta ganar no tengo juez si tu quieres jugar con la vida Yo lo que quiero es ser feliz Te estoy queriendo como nadie Te estoy queriendo como Dios quiera Te estoy queriendo como yo quiero Te estoy queriendo como se quiere
| | En realidad habrÃa que traducir como beso con lengua o beso francés, pero esta forma "apasionado" me parece más correcta para seguir con el estilo del texto, pues no es ni soez ni ordinario. |
|
pirulito에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 21일 16:30
마지막 글 | | | | | 2007년 5월 21일 13:16 | | | beijar de lÃngua = french kiss | | | 2007년 5월 21일 14:45 | | | Decir "beso francés" es aquà un eufemismo, en español puede decirse "beso de lengua" (claro, al ser más gráfico es menos delicado). | | | 2007년 5월 21일 14:47 | | | Era o que ia sugerir, mas não sabia se estava correto. beso de lengua
Em português não é delicado também. | | | 2007년 5월 21일 14:59 | | | Se você quer a vida em jogo... ¿Cómo se podrÃa traducir de manera más exacta? | | | 2007년 5월 21일 15:04 | | | "se quieres jugar con la vida"
não levar a vida a sério | | | 2007년 5월 21일 15:54 | | | Al final he puesto, beso apasionado, porque no me parece ni beso con lengua, ni beso francés que vaya mucho con el contexto, pues se trata de un parrafo sin picardÃas. | | | 2007년 5월 21일 15:58 | | | Para mim ela está dizendo que já está preparada para virar uma 'vagabunda'.
No soy de nadie | | | 2007년 5월 21일 16:14 | | | No es realmente apasionado el beso.
Es solo un beso de lengua. | | | 2007년 5월 21일 16:17 | | | los besos con lengua para mi son apasionados, pero eso depende de cada uno. | | | 2007년 5월 21일 16:21 | | | O que ela quer dizer na música é que já pode beijar qualquer um. Desculpe a palavra, mas uma 'puta' (prostituta), vadia.
Esse é o contexto da música.
No se necessita estar apasionado para besar cualquier uno. | | | 2007년 5월 21일 16:24 | | | | | | 2007년 5월 21일 16:31 | | | Traducción aceptada |
|
| |
|