Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-스페인어 - Já sei namorar Já sei beijar de língua Agora só...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어스페인어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Já sei namorar Já sei beijar de língua Agora só...
본문
cuponazo에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Já sei namorar
Já sei beijar de língua
Agora só me falta sair
Não tenho paciência pra televisão
Eu não sou audiência para a solidão
Eu sou de ninguém
Eu sou de todo mundo
E todo mundo é meu também
Ja sei chutar a bola
Agora só me falta ganhar
Não tenho juiz
Se você quer a vida em jogo
Eu quero é ser feliz
Tô te querendo como ninguém
Tô te querendo como Deus quiser
Tô te querendo como eu te quero
Tô te querendo como se quer

제목
Ya sé enamorar, ya sé besar
번역
스페인어

acuario에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Ya sé enamorar,
Ya sé dar un beso apasionado
ahora sólo me falta salir
no tengo paciencia para la televisón
yo no soy audiencia para la soledad
yo soy de nadie
yo soy de todo el mundo
y todo el mundo es mío también
ya sé chutar al balón
ahora sólo me falta ganar
no tengo juez
si tu quieres jugar con la vida
Yo lo que quiero es ser feliz
Te estoy queriendo como nadie
Te estoy queriendo como Dios quiera
Te estoy queriendo como yo quiero
Te estoy queriendo como se quiere
이 번역물에 관한 주의사항
En realidad habría que traducir como beso con lengua o beso francés, pero esta forma "apasionado" me parece más correcta para seguir con el estilo del texto, pues no es ni soez ni ordinario.
pirulito에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 21일 16:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 21일 13:16

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
beijar de língua = french kiss

2007년 5월 21일 14:45

pirulito
게시물 갯수: 1180
Decir "beso francés" es aquí un eufemismo, en español puede decirse "beso de lengua" (claro, al ser más gráfico es menos delicado).

2007년 5월 21일 14:47

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Era o que ia sugerir, mas não sabia se estava correto. beso de lengua
Em português não é delicado também.

2007년 5월 21일 14:59

pirulito
게시물 갯수: 1180
Se você quer a vida em jogo... ¿Cómo se podría traducir de manera más exacta?

2007년 5월 21일 15:04

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
"se quieres jugar con la vida"
não levar a vida a sério

2007년 5월 21일 15:54

acuario
게시물 갯수: 132
Al final he puesto, beso apasionado, porque no me parece ni beso con lengua, ni beso francés que vaya mucho con el contexto, pues se trata de un parrafo sin picardías.

2007년 5월 21일 15:58

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Para mim ela está dizendo que já está preparada para virar uma 'vagabunda'.
No soy de nadie

2007년 5월 21일 16:14

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
No es realmente apasionado el beso.
Es solo un beso de lengua.

2007년 5월 21일 16:17

acuario
게시물 갯수: 132
los besos con lengua para mi son apasionados, pero eso depende de cada uno.

2007년 5월 21일 16:21

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
O que ela quer dizer na música é que já pode beijar qualquer um. Desculpe a palavra, mas uma 'puta' (prostituta), vadia.
Esse é o contexto da música.
No se necessita estar apasionado para besar cualquier uno.

2007년 5월 21일 16:24

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Con conotación sexual!

2007년 5월 21일 16:31

pirulito
게시물 갯수: 1180
Traducción aceptada