| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スペイン語 - Já sei namorar Já sei beijar de lÃngua Agora só...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 歌 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Já sei namorar Já sei beijar de lÃngua Agora só... | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Já sei namorar Já sei beijar de lÃngua Agora só me falta sair Não tenho paciência pra televisão Eu não sou audiência para a solidão Eu sou de ninguém Eu sou de todo mundo E todo mundo é meu também Ja sei chutar a bola Agora só me falta ganhar Não tenho juiz Se você quer a vida em jogo Eu quero é ser feliz Tô te querendo como ninguém Tô te querendo como Deus quiser Tô te querendo como eu te quero Tô te querendo como se quer |
|
| Ya sé enamorar, ya sé besar | | 翻訳の言語: スペイン語
Ya sé enamorar, Ya sé dar un beso apasionado ahora sólo me falta salir no tengo paciencia para la televisón yo no soy audiencia para la soledad yo soy de nadie yo soy de todo el mundo y todo el mundo es mÃo también ya sé chutar al balón ahora sólo me falta ganar no tengo juez si tu quieres jugar con la vida Yo lo que quiero es ser feliz Te estoy queriendo como nadie Te estoy queriendo como Dios quiera Te estoy queriendo como yo quiero Te estoy queriendo como se quiere
| | En realidad habrÃa que traducir como beso con lengua o beso francés, pero esta forma "apasionado" me parece más correcta para seguir con el estilo del texto, pues no es ni soez ni ordinario. |
|
最新記事 | | | | | 2007年 5月 21日 13:16 | | | beijar de lÃngua = french kiss | | | 2007年 5月 21日 14:45 | | | Decir "beso francés" es aquà un eufemismo, en español puede decirse "beso de lengua" (claro, al ser más gráfico es menos delicado). | | | 2007年 5月 21日 14:47 | | | Era o que ia sugerir, mas não sabia se estava correto. beso de lengua
Em português não é delicado também. | | | 2007年 5月 21日 14:59 | | | Se você quer a vida em jogo... ¿Cómo se podrÃa traducir de manera más exacta? | | | 2007年 5月 21日 15:04 | | | "se quieres jugar con la vida"
não levar a vida a sério | | | 2007年 5月 21日 15:54 | | | Al final he puesto, beso apasionado, porque no me parece ni beso con lengua, ni beso francés que vaya mucho con el contexto, pues se trata de un parrafo sin picardÃas. | | | 2007年 5月 21日 15:58 | | | Para mim ela está dizendo que já está preparada para virar uma 'vagabunda'.
No soy de nadie | | | 2007年 5月 21日 16:14 | | | No es realmente apasionado el beso.
Es solo un beso de lengua. | | | 2007年 5月 21日 16:17 | | | los besos con lengua para mi son apasionados, pero eso depende de cada uno. | | | 2007年 5月 21日 16:21 | | | O que ela quer dizer na música é que já pode beijar qualquer um. Desculpe a palavra, mas uma 'puta' (prostituta), vadia.
Esse é o contexto da música.
No se necessita estar apasionado para besar cualquier uno. | | | 2007年 5月 21日 16:24 | | | | | | 2007年 5月 21日 16:31 | | | Traducción aceptada |
|
| |
|