Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Niemiecki - Wir gehören zu den Bekannten die es noch nicht...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiTurecki

Kategoria Przemówienie

Tytuł
Wir gehören zu den Bekannten die es noch nicht...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez Dragon876
Język źródłowy: Niemiecki

Wir gehören zu den Bekannten, die es noch nicht glauben können, dass ihr Deutschland den Rücken kehrt und nur noch Gast für gelegentliche Besuche sein wollt! Ihr wollt ein neues Zuhause, eine neue Epoche, wollt dem alten Leben jetzt als Rentner keine Chance geben!
Abschlußfeier Juni 09.06.2007 Uhrzeit 19.00Uhr - für uns, die Heimatverbundenen, ein seltsames Gefühl. Es fällt uns schwer, ein Verhältnis zu euren Wünschen zu finden! Alteingesessene, in Generationen gewachsene Familie verlässt fluchtartig Deutschland.
Ostatnio edytowany przez Rumo - 12 Czerwiec 2007 16:44





Ostatni Post

Autor
Post

5 Czerwiec 2007 17:33

EsraHack
Liczba postów: 23
Metinde almanca dilbilgisi hatalari var ve bunlar metnin anlamini degistirmekte ya da anlamsizlastirmaktadir. Bu yüzden tam bir ceviri anlamla ilgili olsa bile zordur.

10 Czerwiec 2007 17:56

kafetzou
Liczba postów: 7963
Bu hataları nerede görüyorsun? Düzeltirim, ama bulamadım.

10 Czerwiec 2007 17:57

kafetzou
Liczba postów: 7963
Rumo, sie sagt, daß es viele Rechtschreibfehler im Deutschen hier gibt. Kannst du sie verbessern?

10 Czerwiec 2007 18:44

EsraHack
Liczba postów: 23
Glauben=glauben
... ihr Deutschland den Rücken kehrt ... = ihr??? (wenn es ein Demonstrativpronomen ist also wie mein, dein, sein usw., dann lautet die Übersetzung "onlarin Almanyasi" (merkwürdig))

gelegendliche=gelegentliche

sein wollt! oder sein wollen??? ("wollt" ergibt keinen Sinn; der Satz wurde mit "wir" angefangen und nicht mit "ihr"

Ihr wollt ein neues zu Hause, eine neue Epoche wollt dem alten Leben jetzt als Rentner keine Chance geben! = so ist der Satz ein Fragesatz und nicht ein Ausrufesatz; oder es müsste die Wortstellung geändert werden; z.B. Ihr wollt ein neues Zuhause (wird übrigens zusammengeschrieben) und eine neue Epoche und dem alten Leben jetzt als Rentner keine Chance geben!

Abschluß - Feier = Abschlussfeier

Alt-Eingesessene in Generationen gewachsene Familie verläßt fluchtartig Deutschland = hier fehlt ein "und" und es gibt kein Kongruenz zwischen dem Subjekt und dem Prädikat; also sollte es heißen: Alt-Eingesessene und in Generationen gewachsene Familien verlassen fluchtartig Deutschland. ODER es ist gemeint: alt-eingesessene, in Generationen gewachsene Familie.... dann fehlt nur ein Komma und ansonsten ok.

10 Czerwiec 2007 19:01

kafetzou
Liczba postów: 7963
Du brauchst im Grammatikbuch nochmal nachschauen - "ihr" ist die Mehrzahl von "du"! "ihr wollt", "ihr kehrt" usw. sind alle korrekt.

10 Czerwiec 2007 19:21

EsraHack
Liczba postów: 23
Wenn es auch so ist, es ergibt keinen Sinn bzw. es besteht keinen Zusammenhang zwischen dem ersten Satz (Hauptsatz) und dem Nebensatz.

Cümleler anlam yönünden birbirine bagli degil. Tercüme etmeye calisirim; anlama yakin olmasina dikkat ederim ama zor...

10 Czerwiec 2007 19:26

kafetzou
Liczba postów: 7963
Aber doch! Eine Familie verläßt Deutschland und ihre Freunde verstehen nicht warum. Was ist denn daran unverständlich?

12 Czerwiec 2007 16:49

Rumo
Liczba postów: 220
So, habe alles verbessert, was zu verbessern war (eigentlich fast nur ausgelassene Kommas). Meiner Meinung nach ist der Text jetzt richtig und ergibt Sinn, wie kafetzou es erklärt hat. Für weitere Rückfrage stehe ich aber gerne zur Verfügung.