Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - ألماني - Wir gehören zu den Bekannten die es noch nicht...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيتركي

صنف خطاب

عنوان
Wir gehören zu den Bekannten die es noch nicht...
نص للترجمة
إقترحت من طرف Dragon876
لغة مصدر: ألماني

Wir gehören zu den Bekannten, die es noch nicht glauben können, dass ihr Deutschland den Rücken kehrt und nur noch Gast für gelegentliche Besuche sein wollt! Ihr wollt ein neues Zuhause, eine neue Epoche, wollt dem alten Leben jetzt als Rentner keine Chance geben!
Abschlußfeier Juni 09.06.2007 Uhrzeit 19.00Uhr - für uns, die Heimatverbundenen, ein seltsames Gefühl. Es fällt uns schwer, ein Verhältnis zu euren Wünschen zu finden! Alteingesessene, in Generationen gewachsene Familie verlässt fluchtartig Deutschland.
آخر تحرير من طرف Rumo - 12 ايار 2007 16:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 ايار 2007 17:33

EsraHack
عدد الرسائل: 23
Metinde almanca dilbilgisi hatalari var ve bunlar metnin anlamini degistirmekte ya da anlamsizlastirmaktadir. Bu yüzden tam bir ceviri anlamla ilgili olsa bile zordur.

10 ايار 2007 17:56

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Bu hataları nerede görüyorsun? Düzeltirim, ama bulamadım.

10 ايار 2007 17:57

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Rumo, sie sagt, daß es viele Rechtschreibfehler im Deutschen hier gibt. Kannst du sie verbessern?

10 ايار 2007 18:44

EsraHack
عدد الرسائل: 23
Glauben=glauben
... ihr Deutschland den Rücken kehrt ... = ihr??? (wenn es ein Demonstrativpronomen ist also wie mein, dein, sein usw., dann lautet die Übersetzung "onlarin Almanyasi" (merkwürdig))

gelegendliche=gelegentliche

sein wollt! oder sein wollen??? ("wollt" ergibt keinen Sinn; der Satz wurde mit "wir" angefangen und nicht mit "ihr"

Ihr wollt ein neues zu Hause, eine neue Epoche wollt dem alten Leben jetzt als Rentner keine Chance geben! = so ist der Satz ein Fragesatz und nicht ein Ausrufesatz; oder es müsste die Wortstellung geändert werden; z.B. Ihr wollt ein neues Zuhause (wird übrigens zusammengeschrieben) und eine neue Epoche und dem alten Leben jetzt als Rentner keine Chance geben!

Abschluß - Feier = Abschlussfeier

Alt-Eingesessene in Generationen gewachsene Familie verläßt fluchtartig Deutschland = hier fehlt ein "und" und es gibt kein Kongruenz zwischen dem Subjekt und dem Prädikat; also sollte es heißen: Alt-Eingesessene und in Generationen gewachsene Familien verlassen fluchtartig Deutschland. ODER es ist gemeint: alt-eingesessene, in Generationen gewachsene Familie.... dann fehlt nur ein Komma und ansonsten ok.

10 ايار 2007 19:01

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Du brauchst im Grammatikbuch nochmal nachschauen - "ihr" ist die Mehrzahl von "du"! "ihr wollt", "ihr kehrt" usw. sind alle korrekt.

10 ايار 2007 19:21

EsraHack
عدد الرسائل: 23
Wenn es auch so ist, es ergibt keinen Sinn bzw. es besteht keinen Zusammenhang zwischen dem ersten Satz (Hauptsatz) und dem Nebensatz.

Cümleler anlam yönünden birbirine bagli degil. Tercüme etmeye calisirim; anlama yakin olmasina dikkat ederim ama zor...

10 ايار 2007 19:26

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Aber doch! Eine Familie verläßt Deutschland und ihre Freunde verstehen nicht warum. Was ist denn daran unverständlich?

12 ايار 2007 16:49

Rumo
عدد الرسائل: 220
So, habe alles verbessert, was zu verbessern war (eigentlich fast nur ausgelassene Kommas). Meiner Meinung nach ist der Text jetzt richtig und ergibt Sinn, wie kafetzou es erklärt hat. Für weitere Rückfrage stehe ich aber gerne zur Verfügung.