Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Rosyjski - Monsieur le Directeur, Nous sommes très intéressés par...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiRosyjski

Kategoria List / Email

Tytuł
Monsieur le Directeur, Nous sommes très intéressés par...
Tekst
Wprowadzone przez Tanita
Język źródłowy: Francuski

Monsieur le Directeur,
Nous sommes très intéressés par vos différents produits. Les maisons construites en bois connaissent un grand succès en France et en Allemagne. Un certain nombre de fournisseurs étrangers (Scandinaves, Canadiens) sont déjà implantés en France.
Nous souhaitons savoir si vous avez le désir d'exporter vos produits. Si tel est le cas, vu notre implantation géographique à proximité de l'Allemagne, du Luxembourg et de la Belgique, il nous serait agréable de pouvoir représenter votre société dans ces pays.

Tytuł
письмо директору
Tłumaczenie
Rosyjski

Tłumaczone przez belcatya
Język docelowy: Rosyjski

Господин директор,
нас очень интересует ваша продукция. Дома из дерева пользуются большим спросом во Франции и Германии. Несколько иностранных поставщиков (Скандинавских и Канадских) уже представлены во Франции. Нам хотелось бы знать, хотите ли вы экспортировать вашу продукцию. Если хотите,смотрите наши представительства географически прилегающие к Германии, Люксембургу и Бельгии, нам будет приятно представлять ваше общество в этих странах.
Uwagi na temat tłumaczenia
Господин директор,
нас очень интересует ваша продукция. Дома из дерева пользуются большим успехом (спросом) во Франции и Германии. Несколько иностранных поставщиков (Скандинавских и Канадских) уже представлены во Франции. Нам хотелось бы знать, хотите ли вы экспортировать вашу продукцию. Если хотите,смотрите наши представительства географически прилегающие к Германии, Люксембургу и Бельгии, нам будет приятно представлять ваше общество (фирму) в этих странах.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez afkalin - 27 Październik 2007 14:26





Ostatni Post

Autor
Post

23 Sierpień 2007 18:28

grenadine
Liczba postów: 5
Hello, i don't agree with some moments here.
"vu notre implatation..." -this phrase doesn't mean russian imperatif "смотрите", it means "учитывая".In addition "a proximite" means "вблизи" and not obligatory "прилегающие". The word "implantation" can be also translated like "расположение" which will be more precise. "serait" is not "будет" but "было бы" - another mood. General sense is transmitted correctly. However, there are some small mistakes.
Best regards

24 Sierpień 2007 06:36

soleil
Liczba postów: 41
The translation is quite good but needs improvement. I didn`t like the repeting of words "хотеть" and also the style of the letter (as i understood it`s a business letter) doesn`t accept such phrase as "Если хотите". So the problem is only in one sentence in my opinion (the last and the longest one).

27 Październik 2007 14:25

afkalin
Liczba postów: 5
Обращаю Ваше внимание, что в переводе должен быть представлен только один вариант. Поэтому удалил из основного текста дублирующие фразы "успехом (спросом) и общество (фирму)".