Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Rusă - Monsieur le Directeur, Nous sommes très intéressés par...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăRusă

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
Monsieur le Directeur, Nous sommes très intéressés par...
Text
Înscris de Tanita
Limba sursă: Franceză

Monsieur le Directeur,
Nous sommes très intéressés par vos différents produits. Les maisons construites en bois connaissent un grand succès en France et en Allemagne. Un certain nombre de fournisseurs étrangers (Scandinaves, Canadiens) sont déjà implantés en France.
Nous souhaitons savoir si vous avez le désir d'exporter vos produits. Si tel est le cas, vu notre implantation géographique à proximité de l'Allemagne, du Luxembourg et de la Belgique, il nous serait agréable de pouvoir représenter votre société dans ces pays.

Titlu
письмо директору
Traducerea
Rusă

Tradus de belcatya
Limba ţintă: Rusă

Господин директор,
нас очень интересует ваша продукция. Дома из дерева пользуются большим спросом во Франции и Германии. Несколько иностранных поставщиков (Скандинавских и Канадских) уже представлены во Франции. Нам хотелось бы знать, хотите ли вы экспортировать вашу продукцию. Если хотите,смотрите наши представительства географически прилегающие к Германии, Люксембургу и Бельгии, нам будет приятно представлять ваше общество в этих странах.
Observaţii despre traducere
Господин директор,
нас очень интересует ваша продукция. Дома из дерева пользуются большим успехом (спросом) во Франции и Германии. Несколько иностранных поставщиков (Скандинавских и Канадских) уже представлены во Франции. Нам хотелось бы знать, хотите ли вы экспортировать вашу продукцию. Если хотите,смотрите наши представительства географически прилегающие к Германии, Люксембургу и Бельгии, нам будет приятно представлять ваше общество (фирму) в этих странах.
Validat sau editat ultima dată de către afkalin - 27 Octombrie 2007 14:26





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 August 2007 18:28

grenadine
Numărul mesajelor scrise: 5
Hello, i don't agree with some moments here.
"vu notre implatation..." -this phrase doesn't mean russian imperatif "смотрите", it means "учитывая".In addition "a proximite" means "вблизи" and not obligatory "прилегающие". The word "implantation" can be also translated like "расположение" which will be more precise. "serait" is not "будет" but "было бы" - another mood. General sense is transmitted correctly. However, there are some small mistakes.
Best regards

24 August 2007 06:36

soleil
Numărul mesajelor scrise: 41
The translation is quite good but needs improvement. I didn`t like the repeting of words "хотеть" and also the style of the letter (as i understood it`s a business letter) doesn`t accept such phrase as "Если хотите". So the problem is only in one sentence in my opinion (the last and the longest one).

27 Octombrie 2007 14:25

afkalin
Numărul mesajelor scrise: 5
Обращаю Ваше внимание, что в переводе должен быть представлен только один вариант. Поэтому удалил из основного текста дублирующие фразы "успехом (спросом) и общество (фирму)".