| |
|
Traduko - Franca-Rusa - Monsieur le Directeur, Nous sommes très intéressés par...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Letero / Retpoŝto | Monsieur le Directeur, Nous sommes très intéressés par... | | Font-lingvo: Franca
Monsieur le Directeur, Nous sommes très intéressés par vos différents produits. Les maisons construites en bois connaissent un grand succès en France et en Allemagne. Un certain nombre de fournisseurs étrangers (Scandinaves, Canadiens) sont déjà implantés en France. Nous souhaitons savoir si vous avez le désir d'exporter vos produits. Si tel est le cas, vu notre implantation géographique à proximité de l'Allemagne, du Luxembourg et de la Belgique, il nous serait agréable de pouvoir représenter votre société dans ces pays.
|
|
| пиÑьмо директору | | Cel-lingvo: Rusa
ГоÑподин директор, Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ интереÑует ваша продукциÑ. Дома из дерева пользуютÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ ÑпроÑом во Франции и Германии. ÐеÑколько иноÑтранных поÑтавщиков (СкандинавÑких и КанадÑких) уже предÑтавлены во Франции. Ðам хотелоÑÑŒ бы знать, хотите ли вы ÑкÑпортировать вашу продукцию. ЕÑли хотите,Ñмотрите наши предÑтавительÑтва географичеÑки прилегающие к Германии, ЛюкÑембургу и Бельгии, нам будет приÑтно предÑтавлÑÑ‚ÑŒ ваше общеÑтво в Ñтих Ñтранах. | | ГоÑподин директор, Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ интереÑует ваша продукциÑ. Дома из дерева пользуютÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ уÑпехом (ÑпроÑом) во Франции и Германии. ÐеÑколько иноÑтранных поÑтавщиков (СкандинавÑких и КанадÑких) уже предÑтавлены во Франции. Ðам хотелоÑÑŒ бы знать, хотите ли вы ÑкÑпортировать вашу продукцию. ЕÑли хотите,Ñмотрите наши предÑтавительÑтва географичеÑки прилегающие к Германии, ЛюкÑембургу и Бельгии, нам будет приÑтно предÑтавлÑÑ‚ÑŒ ваше общеÑтво (фирму) в Ñтих Ñтранах. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de afkalin - 27 Oktobro 2007 14:26
Lasta Afiŝo | | | | | 23 Aŭgusto 2007 18:28 | | | Hello, i don't agree with some moments here. "vu notre implatation..." -this phrase doesn't mean russian imperatif "Ñмотрите", it means "учитываÑ".In addition "a proximite" means "вблизи" and not obligatory "прилегающие". The word "implantation" can be also translated like "раÑположение" which will be more precise. "serait" is not "будет" but "было бы" - another mood. General sense is transmitted correctly. However, there are some small mistakes. Best regards | | | 24 Aŭgusto 2007 06:36 | | | The translation is quite good but needs improvement. I didn`t like the repeting of words "хотеть" and also the style of the letter (as i understood it`s a business letter) doesn`t accept such phrase as "ЕÑли хотите". So the problem is only in one sentence in my opinion (the last and the longest one). | | | 27 Oktobro 2007 14:25 | | | Обращаю Ваше внимание, что в переводе должен быть предÑтавлен только один вариант. ПоÑтому удалил из оÑновного текÑта дублирующие фразы "уÑпехом (ÑпроÑом) и общеÑтво (фирму)". |
|
| |
|