Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-روسی - Monsieur le Directeur, Nous sommes très intéressés par...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویروسی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
Monsieur le Directeur, Nous sommes très intéressés par...
متن
Tanita پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Monsieur le Directeur,
Nous sommes très intéressés par vos différents produits. Les maisons construites en bois connaissent un grand succès en France et en Allemagne. Un certain nombre de fournisseurs étrangers (Scandinaves, Canadiens) sont déjà implantés en France.
Nous souhaitons savoir si vous avez le désir d'exporter vos produits. Si tel est le cas, vu notre implantation géographique à proximité de l'Allemagne, du Luxembourg et de la Belgique, il nous serait agréable de pouvoir représenter votre société dans ces pays.

عنوان
письмо директору
ترجمه
روسی

belcatya ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی

Господин директор,
нас очень интересует ваша продукция. Дома из дерева пользуются большим спросом во Франции и Германии. Несколько иностранных поставщиков (Скандинавских и Канадских) уже представлены во Франции. Нам хотелось бы знать, хотите ли вы экспортировать вашу продукцию. Если хотите,смотрите наши представительства географически прилегающие к Германии, Люксембургу и Бельгии, нам будет приятно представлять ваше общество в этих странах.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Господин директор,
нас очень интересует ваша продукция. Дома из дерева пользуются большим успехом (спросом) во Франции и Германии. Несколько иностранных поставщиков (Скандинавских и Канадских) уже представлены во Франции. Нам хотелось бы знать, хотите ли вы экспортировать вашу продукцию. Если хотите,смотрите наши представительства географически прилегающие к Германии, Люксембургу и Бельгии, нам будет приятно представлять ваше общество (фирму) в этих странах.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط afkalin - 27 اکتبر 2007 14:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 آگوست 2007 18:28

grenadine
تعداد پیامها: 5
Hello, i don't agree with some moments here.
"vu notre implatation..." -this phrase doesn't mean russian imperatif "смотрите", it means "учитывая".In addition "a proximite" means "вблизи" and not obligatory "прилегающие". The word "implantation" can be also translated like "расположение" which will be more precise. "serait" is not "будет" but "было бы" - another mood. General sense is transmitted correctly. However, there are some small mistakes.
Best regards

24 آگوست 2007 06:36

soleil
تعداد پیامها: 41
The translation is quite good but needs improvement. I didn`t like the repeting of words "хотеть" and also the style of the letter (as i understood it`s a business letter) doesn`t accept such phrase as "Если хотите". So the problem is only in one sentence in my opinion (the last and the longest one).

27 اکتبر 2007 14:25

afkalin
تعداد پیامها: 5
Обращаю Ваше внимание, что в переводе должен быть представлен только один вариант. Поэтому удалил из основного текста дублирующие фразы "успехом (спросом) и общество (фирму)".