Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Włoski - Os documentos que mencionam não foram a mim...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiWłoski

Tytuł
Os documentos que mencionam não foram a mim...
Tekst
Wprowadzone przez rlfogolin
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Os documentos que mencionam não foram a mim enviados, mas a um outro parente com o qual mantenho pouco contato e que me forneceu tão somente os dados para que eu solicitassse diretamente a vocês. Por essa razão, reitero a solicitação, informando que enviei carta no mesmo sentido. Peço, ainda, que informem qual o valor das despesas com a confecção e envio dos documentos e como posso reembolsá-los.

Tytuł
i documenti a cui si riferisce...
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez antonypann
Język docelowy: Włoski

I documenti a cui si riferisce non furono inviati a me, ma ad un altro parente con il quale ho mantenuto pochi contatti e che mi fornisce soltanto i dati perchè li riferisca direttamente a voi. Per questo motivo, torno a sollecitarvi, informandovi che ho mandato una lettera con lo stesso contenuto. Vi chiedo, inoltre, qual é l'entità delle spese con la confezione e l'invio dei documenti e come posso rimborsarli.

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Xini - 11 Lipiec 2007 17:16





Ostatni Post

Autor
Post

10 Lipiec 2007 06:43

Nadia
Liczba postów: 49
Ciao antonypann, non credo che la traduzione sia sbagliata, ma che qualche passaggio non sia proprio esatto. Tipo:
"mantenho pouco contatto" è "ho pochi contatti" più che "ho qualche contatto" , nel primo caso significa che ha difficoltà a mettersi in contatto mentre nel secondo ha un significato più "positivo", intendo che sembra più possibile avere questi contatti.

Tutto qui...

Ciao

10 Lipiec 2007 11:49

Xini
Liczba postów: 1655
Ho modificato come dice Nadia. Adesso aspetto qualche altra opinione prima di confermare.

10 Lipiec 2007 12:04

guilon
Liczba postów: 1549
"O valor das despesas com a confecção e envio dos documentos"

Io tradurrei così:

"il valore delle spese per la confezione e l'invio dei documenti"

10 Lipiec 2007 12:06

Xini
Liczba postów: 1655
So is DESPESAS = expenses or shipment?

10 Lipiec 2007 12:21

goncin
Liczba postów: 3706
DESPESAS = expenses.

10 Lipiec 2007 12:23

guilon
Liczba postów: 1549
Yes, despesas=expenses,

"spedizione" is "expedição" in Portuguese

10 Lipiec 2007 15:23

rlfogolin
Liczba postów: 1
Agradeço a vocês pela ajuda.
Grazie.

10 Lipiec 2007 21:14

Xini
Liczba postów: 1655
Ho modificato ancora. Aspetto ancora un po' prima di accettare.