Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Italià - Os documentos que mencionam não foram a mim...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerItalià

Títol
Os documentos que mencionam não foram a mim...
Text
Enviat per rlfogolin
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Os documentos que mencionam não foram a mim enviados, mas a um outro parente com o qual mantenho pouco contato e que me forneceu tão somente os dados para que eu solicitassse diretamente a vocês. Por essa razão, reitero a solicitação, informando que enviei carta no mesmo sentido. Peço, ainda, que informem qual o valor das despesas com a confecção e envio dos documentos e como posso reembolsá-los.

Títol
i documenti a cui si riferisce...
Traducció
Italià

Traduït per antonypann
Idioma destí: Italià

I documenti a cui si riferisce non furono inviati a me, ma ad un altro parente con il quale ho mantenuto pochi contatti e che mi fornisce soltanto i dati perchè li riferisca direttamente a voi. Per questo motivo, torno a sollecitarvi, informandovi che ho mandato una lettera con lo stesso contenuto. Vi chiedo, inoltre, qual é l'entità delle spese con la confezione e l'invio dei documenti e come posso rimborsarli.

Darrera validació o edició per Xini - 11 Juliol 2007 17:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Juliol 2007 06:43

Nadia
Nombre de missatges: 49
Ciao antonypann, non credo che la traduzione sia sbagliata, ma che qualche passaggio non sia proprio esatto. Tipo:
"mantenho pouco contatto" è "ho pochi contatti" più che "ho qualche contatto" , nel primo caso significa che ha difficoltà a mettersi in contatto mentre nel secondo ha un significato più "positivo", intendo che sembra più possibile avere questi contatti.

Tutto qui...

Ciao

10 Juliol 2007 11:49

Xini
Nombre de missatges: 1655
Ho modificato come dice Nadia. Adesso aspetto qualche altra opinione prima di confermare.

10 Juliol 2007 12:04

guilon
Nombre de missatges: 1549
"O valor das despesas com a confecção e envio dos documentos"

Io tradurrei così:

"il valore delle spese per la confezione e l'invio dei documenti"

10 Juliol 2007 12:06

Xini
Nombre de missatges: 1655
So is DESPESAS = expenses or shipment?

10 Juliol 2007 12:21

goncin
Nombre de missatges: 3706
DESPESAS = expenses.

10 Juliol 2007 12:23

guilon
Nombre de missatges: 1549
Yes, despesas=expenses,

"spedizione" is "expedição" in Portuguese

10 Juliol 2007 15:23

rlfogolin
Nombre de missatges: 1
Agradeço a vocês pela ajuda.
Grazie.

10 Juliol 2007 21:14

Xini
Nombre de missatges: 1655
Ho modificato ancora. Aspetto ancora un po' prima di accettare.