Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Angielski - Gl Artwork 7 - (incomplete)

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiAngielski

Kategoria Wyjaśnienia - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
Gl Artwork 7 - (incomplete)
Tekst
Wprowadzone przez Xini
Język źródłowy: Włoski

La dicotomia tra intellegibile e non-intellegibile è ispirata alle prime battute del quartetto n° 19 "Dissonanze" di Mozart, mentre le immagini rimandano metaforicamente a vari aspetti della vita e delle opere del compositore, delineando, in una sorta di rituale pagano, una foresta di simboli nella quale ciascuno è chiamato a trovare, se possibile, nuove corrispondenze.
Uwagi na temat tłumaczenia
"foresta di simboli" is related to the famous Baudelaire poem.

http://poesie.webnet.fr/poemes/France/baudelai/3.html

Tytuł
GL Artwork - Unfinished
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Tantine
Język docelowy: Angielski

The dichotomy between the intelligible and the unintelligible is inspired by the first beats of Mozart’s string quartet no. 19 “Dissonance” whilst the images metaphorically echo the various aspects of the life and works of the composer, sketching, in a kind of pagan ritual, a forest-grove of symbols in which each person is asked to discover, if possible, new interrelations.
Uwagi na temat tłumaczenia
I checked out for Baudelaire's poem: chose Roy Campbell's tranlation - http://fleursdumal.org/poem/103

I added "in C Major" to the title of Mozart's quartet but it may be superfluous.

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 11 Lipiec 2007 21:57





Ostatni Post

Autor
Post

10 Lipiec 2007 11:30

Xini
Liczba postów: 1655
Since "overture" is itself a musical term, it can be misunderstood.
I changed into "le prime battute".
You may say now "by the first bars/measures"

You can omit "in C major".

outlining, in a sort of pagan ritual, through forest-groves of symbols, between which is one brought to seek, if possible, new correspondances.

This phrase is not clear to me.
why through? it seems there is no Direct Object here...
The direct object should be the forest of symbols.
And are "is" and "one" in the correct order?
Shouldn't it be "between which one is..."?

Is the use of "between" ok? I thought it was used only speaking of two or more definite/concrete things.

Thanks.

12 Lipiec 2007 09:44

Xini
Liczba postów: 1655
Somebody has changed to "Dissonance", first it was "Dissonant" and I always thought it was "Dissonances" (like in italian).

Kafetzou, you who are musician, do you know something about this?

CC: kafetzou

12 Lipiec 2007 11:26

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Xini

I checked out Mozart's string quartet n° 19 and it is called "Dissonance" in English.

See: http://www.kennedy-center.org/calendar/?fuseaction=composition&composition_id=3082

Bises
Tantine

12 Lipiec 2007 13:54

kafetzou
Liczba postów: 7963
I was the one who changed it to "Dissonance", but I don't know anything about classical music.

12 Lipiec 2007 14:06

Xini
Liczba postów: 1655
Ok. But if you google it you find all the three spellings.
That's ok as it is.