Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-英语 - Gl Artwork 7 - (incomplete)

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语英语

讨论区 解释 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Gl Artwork 7 - (incomplete)
正文
提交 Xini
源语言: 意大利语

La dicotomia tra intellegibile e non-intellegibile è ispirata alle prime battute del quartetto n° 19 "Dissonanze" di Mozart, mentre le immagini rimandano metaforicamente a vari aspetti della vita e delle opere del compositore, delineando, in una sorta di rituale pagano, una foresta di simboli nella quale ciascuno è chiamato a trovare, se possibile, nuove corrispondenze.
给这篇翻译加备注
"foresta di simboli" is related to the famous Baudelaire poem.

http://poesie.webnet.fr/poemes/France/baudelai/3.html

标题
GL Artwork - Unfinished
翻译
英语

翻译 Tantine
目的语言: 英语

The dichotomy between the intelligible and the unintelligible is inspired by the first beats of Mozart’s string quartet no. 19 “Dissonance” whilst the images metaphorically echo the various aspects of the life and works of the composer, sketching, in a kind of pagan ritual, a forest-grove of symbols in which each person is asked to discover, if possible, new interrelations.
给这篇翻译加备注
I checked out for Baudelaire's poem: chose Roy Campbell's tranlation - http://fleursdumal.org/poem/103

I added "in C Major" to the title of Mozart's quartet but it may be superfluous.

kafetzou认可或编辑 - 2007年 七月 11日 21:57





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 10日 11:30

Xini
文章总计: 1655
Since "overture" is itself a musical term, it can be misunderstood.
I changed into "le prime battute".
You may say now "by the first bars/measures"

You can omit "in C major".

outlining, in a sort of pagan ritual, through forest-groves of symbols, between which is one brought to seek, if possible, new correspondances.

This phrase is not clear to me.
why through? it seems there is no Direct Object here...
The direct object should be the forest of symbols.
And are "is" and "one" in the correct order?
Shouldn't it be "between which one is..."?

Is the use of "between" ok? I thought it was used only speaking of two or more definite/concrete things.

Thanks.

2007年 七月 12日 09:44

Xini
文章总计: 1655
Somebody has changed to "Dissonance", first it was "Dissonant" and I always thought it was "Dissonances" (like in italian).

Kafetzou, you who are musician, do you know something about this?

CC: kafetzou

2007年 七月 12日 11:26

Tantine
文章总计: 2747
Hi Xini

I checked out Mozart's string quartet n° 19 and it is called "Dissonance" in English.

See: http://www.kennedy-center.org/calendar/?fuseaction=composition&composition_id=3082

Bises
Tantine

2007年 七月 12日 13:54

kafetzou
文章总计: 7963
I was the one who changed it to "Dissonance", but I don't know anything about classical music.

2007年 七月 12日 14:06

Xini
文章总计: 1655
Ok. But if you google it you find all the three spellings.
That's ok as it is.