Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - Gl Artwork 7 - (incomplete)

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語

カテゴリ 説明 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Gl Artwork 7 - (incomplete)
テキスト
Xini様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

La dicotomia tra intellegibile e non-intellegibile è ispirata alle prime battute del quartetto n° 19 "Dissonanze" di Mozart, mentre le immagini rimandano metaforicamente a vari aspetti della vita e delle opere del compositore, delineando, in una sorta di rituale pagano, una foresta di simboli nella quale ciascuno è chiamato a trovare, se possibile, nuove corrispondenze.
翻訳についてのコメント
"foresta di simboli" is related to the famous Baudelaire poem.

http://poesie.webnet.fr/poemes/France/baudelai/3.html

タイトル
GL Artwork - Unfinished
翻訳
英語

Tantine様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The dichotomy between the intelligible and the unintelligible is inspired by the first beats of Mozart’s string quartet no. 19 “Dissonance” whilst the images metaphorically echo the various aspects of the life and works of the composer, sketching, in a kind of pagan ritual, a forest-grove of symbols in which each person is asked to discover, if possible, new interrelations.
翻訳についてのコメント
I checked out for Baudelaire's poem: chose Roy Campbell's tranlation - http://fleursdumal.org/poem/103

I added "in C Major" to the title of Mozart's quartet but it may be superfluous.

最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 7月 11日 21:57





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 10日 11:30

Xini
投稿数: 1655
Since "overture" is itself a musical term, it can be misunderstood.
I changed into "le prime battute".
You may say now "by the first bars/measures"

You can omit "in C major".

outlining, in a sort of pagan ritual, through forest-groves of symbols, between which is one brought to seek, if possible, new correspondances.

This phrase is not clear to me.
why through? it seems there is no Direct Object here...
The direct object should be the forest of symbols.
And are "is" and "one" in the correct order?
Shouldn't it be "between which one is..."?

Is the use of "between" ok? I thought it was used only speaking of two or more definite/concrete things.

Thanks.

2007年 7月 12日 09:44

Xini
投稿数: 1655
Somebody has changed to "Dissonance", first it was "Dissonant" and I always thought it was "Dissonances" (like in italian).

Kafetzou, you who are musician, do you know something about this?

CC: kafetzou

2007年 7月 12日 11:26

Tantine
投稿数: 2747
Hi Xini

I checked out Mozart's string quartet n° 19 and it is called "Dissonance" in English.

See: http://www.kennedy-center.org/calendar/?fuseaction=composition&composition_id=3082

Bises
Tantine

2007年 7月 12日 13:54

kafetzou
投稿数: 7963
I was the one who changed it to "Dissonance", but I don't know anything about classical music.

2007年 7月 12日 14:06

Xini
投稿数: 1655
Ok. But if you google it you find all the three spellings.
That's ok as it is.