Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - Gl Artwork 7 - (incomplete)

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어

분류 설명들 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Gl Artwork 7 - (incomplete)
본문
Xini에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

La dicotomia tra intellegibile e non-intellegibile è ispirata alle prime battute del quartetto n° 19 "Dissonanze" di Mozart, mentre le immagini rimandano metaforicamente a vari aspetti della vita e delle opere del compositore, delineando, in una sorta di rituale pagano, una foresta di simboli nella quale ciascuno è chiamato a trovare, se possibile, nuove corrispondenze.
이 번역물에 관한 주의사항
"foresta di simboli" is related to the famous Baudelaire poem.

http://poesie.webnet.fr/poemes/France/baudelai/3.html

제목
GL Artwork - Unfinished
번역
영어

Tantine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The dichotomy between the intelligible and the unintelligible is inspired by the first beats of Mozart’s string quartet no. 19 “Dissonance” whilst the images metaphorically echo the various aspects of the life and works of the composer, sketching, in a kind of pagan ritual, a forest-grove of symbols in which each person is asked to discover, if possible, new interrelations.
이 번역물에 관한 주의사항
I checked out for Baudelaire's poem: chose Roy Campbell's tranlation - http://fleursdumal.org/poem/103

I added "in C Major" to the title of Mozart's quartet but it may be superfluous.

kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 11일 21:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 10일 11:30

Xini
게시물 갯수: 1655
Since "overture" is itself a musical term, it can be misunderstood.
I changed into "le prime battute".
You may say now "by the first bars/measures"

You can omit "in C major".

outlining, in a sort of pagan ritual, through forest-groves of symbols, between which is one brought to seek, if possible, new correspondances.

This phrase is not clear to me.
why through? it seems there is no Direct Object here...
The direct object should be the forest of symbols.
And are "is" and "one" in the correct order?
Shouldn't it be "between which one is..."?

Is the use of "between" ok? I thought it was used only speaking of two or more definite/concrete things.

Thanks.

2007년 7월 12일 09:44

Xini
게시물 갯수: 1655
Somebody has changed to "Dissonance", first it was "Dissonant" and I always thought it was "Dissonances" (like in italian).

Kafetzou, you who are musician, do you know something about this?

CC: kafetzou

2007년 7월 12일 11:26

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Xini

I checked out Mozart's string quartet n° 19 and it is called "Dissonance" in English.

See: http://www.kennedy-center.org/calendar/?fuseaction=composition&composition_id=3082

Bises
Tantine

2007년 7월 12일 13:54

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I was the one who changed it to "Dissonance", but I don't know anything about classical music.

2007년 7월 12일 14:06

Xini
게시물 갯수: 1655
Ok. But if you google it you find all the three spellings.
That's ok as it is.