Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Francuski - le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiWłoski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez mari_ferrara
Język źródłowy: Francuski

le grand choc pour les plus vicieux
c'est bientôt la chasse aux sorcières
ambiguë jusqu'au fond des yeux
le retour de Jupiter
Uwagi na temat tłumaczenia
Voilà-voilà! ce texte bizarre est en fait une partie d'un morceau d'Indochine, un groupe français des années 80 (jusqu'à nos jours, puisqu'ils ont enregistré il n'y a pas si longtemps encore...)
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 5 Sierpień 2007 20:31





Ostatni Post

Autor
Post

26 Lipiec 2007 20:27

Tantine
Liczba postów: 2747
Salut mari ferrara

Le texte français me semble mal formé.

Une ponctuation adéquate rendra sans doute le texte plus lisible donc plus traduisible.

Je pense qu’il y a confusion entre «fond» et «fonde».

Est ce que tu peux apporter les corrections nécessaires pour que la traduction se fasse?

Hi,

I’m adding the same message in English, just in case.

The French text seems to be badly formulated.

It requires some punctuation in order to make it readable and thus translatable.

I think there is some confusion between «fond» and «fonde».


Could you do the necessary corrections so as your text can be translated ?

Bises
Tantine


CC: Francky5591

26 Lipiec 2007 21:02

Francky5591
Liczba postów: 12396
Cela ne veut pas dire grand chose, ce doit être, effectivement, "fond" et non "fonde", mais même avec des virgules et les corrections nécessaires, je vais mettre ce texte en "seulement la signification", car un pareil texte ne se peut traduire que littéralement/
It doesn't make a lot of sense, as Tantine said it must be "fond "and not "fonde", but even with commas and some edit, I'll put this text in "meaning only", because such a text can be only literaly translated.

5 Sierpień 2007 14:39

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Francky,

Nava m'avait envoyé sur une page web, ce sont des paroles d'une chanson d'Indochine. Si nous mettons chaque vers sur une ligne cela va faciliter des choses pour ceux qui traduisent à partir de la VO.

Bises
Tantine