Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Włoski - le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...
Tekst
Wprowadzone przez
mari_ferrara
Język źródłowy: Francuski
le grand choc pour les plus vicieux
c'est bientôt la chasse aux sorcières
ambiguë jusqu'au fond des yeux
le retour de Jupiter
Uwagi na temat tłumaczenia
Voilà -voilà ! ce texte bizarre est en fait une partie d'un morceau d'Indochine, un groupe français des années 80 (jusqu'à nos jours, puisqu'ils ont enregistré il n'y a pas si longtemps encore...)
Tytuł
La grande scossa, per i più viziosi, è presto
Tłumaczenie
Włoski
Tłumaczone przez
elesam
Język docelowy: Włoski
La grande scossa per i più viziosi
è presto la caccia alle streghe
ambigua fino al fondo degli occhi
il ritorno di Giove
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Xini
- 5 Sierpień 2007 13:37
Ostatni Post
Autor
Post
3 Sierpień 2007 08:21
Tantine
Liczba postów: 2747
Salut tous
Puisque c'est "meaning only", j'imagine que l'italien epouse assez bien le français.
La version française n'est pas très comprehensible, faute de ponctuation adéquate ou d'accords grammaticaux.
Bises
Tantine
4 Sierpień 2007 07:50
nava91
Liczba postów: 1268
(3ème Sexe) terzultimo paragrafo
Le grand choc pour les plus vicieux
C'est bientot la chasse aux sorcieres
Ambigue jusqu'au fond des yeux
Le retour de Jupiter
(
here
)
4 Sierpień 2007 20:46
Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Nava
Thanks, a contexte makes it easier to understand the source text. I haven't heard this song though.
I think that the translation is OK as it is, so I think it's ok to validate it.
Bises
Tantine
5 Sierpień 2007 08:08
nava91
Liczba postów: 1268
You're welcome
PS: you can edit the original texts in French, too.