Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Włoski - le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiWłoski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...
Tekst
Wprowadzone przez mari_ferrara
Język źródłowy: Francuski

le grand choc pour les plus vicieux
c'est bientôt la chasse aux sorcières
ambiguë jusqu'au fond des yeux
le retour de Jupiter
Uwagi na temat tłumaczenia
Voilà-voilà! ce texte bizarre est en fait une partie d'un morceau d'Indochine, un groupe français des années 80 (jusqu'à nos jours, puisqu'ils ont enregistré il n'y a pas si longtemps encore...)

Tytuł
La grande scossa, per i più viziosi, è presto
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez elesam
Język docelowy: Włoski

La grande scossa per i più viziosi
è presto la caccia alle streghe
ambigua fino al fondo degli occhi
il ritorno di Giove
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Xini - 5 Sierpień 2007 13:37





Ostatni Post

Autor
Post

3 Sierpień 2007 08:21

Tantine
Liczba postów: 2747
Salut tous

Puisque c'est "meaning only", j'imagine que l'italien epouse assez bien le français.

La version française n'est pas très comprehensible, faute de ponctuation adéquate ou d'accords grammaticaux.

Bises
Tantine

4 Sierpień 2007 07:50

nava91
Liczba postów: 1268
(3ème Sexe) terzultimo paragrafo
Le grand choc pour les plus vicieux
C'est bientot la chasse aux sorcieres
Ambigue jusqu'au fond des yeux
Le retour de Jupiter

(here)

4 Sierpień 2007 20:46

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Nava

Thanks, a contexte makes it easier to understand the source text. I haven't heard this song though.

I think that the translation is OK as it is, so I think it's ok to validate it.

Bises
Tantine

5 Sierpień 2007 08:08

nava91
Liczba postów: 1268
You're welcome

PS: you can edit the original texts in French, too.