Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 프랑스어 - le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어이탈리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...
번역될 본문
mari_ferrara에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

le grand choc pour les plus vicieux
c'est bientôt la chasse aux sorcières
ambiguë jusqu'au fond des yeux
le retour de Jupiter
이 번역물에 관한 주의사항
Voilà-voilà! ce texte bizarre est en fait une partie d'un morceau d'Indochine, un groupe français des années 80 (jusqu'à nos jours, puisqu'ils ont enregistré il n'y a pas si longtemps encore...)
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 8월 5일 20:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 26일 20:27

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut mari ferrara

Le texte français me semble mal formé.

Une ponctuation adéquate rendra sans doute le texte plus lisible donc plus traduisible.

Je pense qu’il y a confusion entre «fond» et «fonde».

Est ce que tu peux apporter les corrections nécessaires pour que la traduction se fasse?

Hi,

I’m adding the same message in English, just in case.

The French text seems to be badly formulated.

It requires some punctuation in order to make it readable and thus translatable.

I think there is some confusion between «fond» and «fonde».


Could you do the necessary corrections so as your text can be translated ?

Bises
Tantine


CC: Francky5591

2007년 7월 26일 21:02

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Cela ne veut pas dire grand chose, ce doit être, effectivement, "fond" et non "fonde", mais même avec des virgules et les corrections nécessaires, je vais mettre ce texte en "seulement la signification", car un pareil texte ne se peut traduire que littéralement/
It doesn't make a lot of sense, as Tantine said it must be "fond "and not "fonde", but even with commas and some edit, I'll put this text in "meaning only", because such a text can be only literaly translated.

2007년 8월 5일 14:39

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Francky,

Nava m'avait envoyé sur une page web, ce sont des paroles d'une chanson d'Indochine. Si nous mettons chaque vers sur une ligne cela va faciliter des choses pour ceux qui traduisent à partir de la VO.

Bises
Tantine