Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フランス語 - le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語イタリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...
翻訳してほしいドキュメント
mari_ferrara様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

le grand choc pour les plus vicieux
c'est bientôt la chasse aux sorcières
ambiguë jusqu'au fond des yeux
le retour de Jupiter
翻訳についてのコメント
Voilà-voilà! ce texte bizarre est en fait une partie d'un morceau d'Indochine, un groupe français des années 80 (jusqu'à nos jours, puisqu'ils ont enregistré il n'y a pas si longtemps encore...)
Francky5591が最後に編集しました - 2007年 8月 5日 20:31





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 26日 20:27

Tantine
投稿数: 2747
Salut mari ferrara

Le texte français me semble mal formé.

Une ponctuation adéquate rendra sans doute le texte plus lisible donc plus traduisible.

Je pense qu’il y a confusion entre «fond» et «fonde».

Est ce que tu peux apporter les corrections nécessaires pour que la traduction se fasse?

Hi,

I’m adding the same message in English, just in case.

The French text seems to be badly formulated.

It requires some punctuation in order to make it readable and thus translatable.

I think there is some confusion between «fond» and «fonde».


Could you do the necessary corrections so as your text can be translated ?

Bises
Tantine


CC: Francky5591

2007年 7月 26日 21:02

Francky5591
投稿数: 12396
Cela ne veut pas dire grand chose, ce doit être, effectivement, "fond" et non "fonde", mais même avec des virgules et les corrections nécessaires, je vais mettre ce texte en "seulement la signification", car un pareil texte ne se peut traduire que littéralement/
It doesn't make a lot of sense, as Tantine said it must be "fond "and not "fonde", but even with commas and some edit, I'll put this text in "meaning only", because such a text can be only literaly translated.

2007年 8月 5日 14:39

Tantine
投稿数: 2747
Hi Francky,

Nava m'avait envoyé sur une page web, ce sont des paroles d'une chanson d'Indochine. Si nous mettons chaque vers sur une ligne cela va faciliter des choses pour ceux qui traduisent à partir de la VO.

Bises
Tantine