| |
|
Tłumaczenie - Duński-Angielski - DedicatóriaObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Poezja | | | Język źródłowy: Duński
Dronningen føder en smuk pige, der har hÃ¥r sÃ¥ sort som ibenholt, en hud sÃ¥ hvid som sne, læber, der er sÃ¥ røde som blod. | Uwagi na temat tłumaczenia | Não sei nada, mesmo nada, de dinamarquês, por isso não posso providenciar detalhes. |
|
| | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez Porfyhr | Język docelowy: Angielski
The Queen gives birth to a beautiful daughter, with hair dark as ebony, skin like white snow, lips, as red as blood. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 16 Wrzesień 2007 16:16
Ostatni Post | | | | | 9 Wrzesień 2007 04:02 | | | Porfyhr, what is the verb tense here? Should it be past tense? CC: Porfyhr | | | 10 Wrzesień 2007 10:39 | | | Kafetzou, it is present, but in a poetical way. It could also have been future (but that was considered vulgar).
Talking about nobilities, esp kings and queens, who never gave birth to anything but the loveliest amongst children.
The text should be regarded like "gossip" about what the child would be, boy/girl, a girl was a tragedy in it self so one hoped that she would have good looks in order to be married to a noble man.
Did it make a bit more sense of the tense?
| | | 10 Wrzesień 2007 13:40 | | | I'm still unclear about the verb tense - is it a wish? If so, it should be "May the queen give birth". Otherwise, it needs to be one of the following:
gives
is giving
will give
I suspect from the title (dedication), that it should be "may the queen give birth", but as you know, I can't read Swedish. | | | 16 Wrzesień 2007 15:53 | | | Porfyhr, this one is still not correct. Could you please read my note above and correct it accordingly? Thanks. | | | 16 Wrzesień 2007 16:08 | | | Well Kafetzou,
the only possible way to express it nearly is "gives".It is taken for granted that this is what will be born by a queen.
For the first time I think Latin would have had a more exact expression.
Living in present time, would you be so kind and exchange it into "gives" please.
| | | 16 Wrzesień 2007 16:16 | | | |
|
| |
|