Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Angla - Dedicatória

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaAnglaBrazil-portugalaPortugala

Kategorio Poezio

Titolo
Dedicatória
Teksto
Submetigx per FernandoLetra
Font-lingvo: Dana

Dronningen føder en smuk pige,
der har hår så sort som ibenholt,
en hud så hvid som sne, læber,
der er så røde som blod.
Rimarkoj pri la traduko
Não sei nada, mesmo nada, de dinamarquês, por isso não posso providenciar detalhes.

Titolo
Dedication
Traduko
Angla

Tradukita per Porfyhr
Cel-lingvo: Angla

The Queen gives birth to a beautiful daughter,
with hair dark as ebony,
skin like white snow, lips,
as red as blood.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 16 Septembro 2007 16:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Septembro 2007 04:02

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Porfyhr, what is the verb tense here? Should it be past tense?

CC: Porfyhr

10 Septembro 2007 10:39

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
Kafetzou, it is present, but in a poetical way. It could also have been future (but that was considered vulgar).
Talking about nobilities, esp kings and queens, who never gave birth to anything but the loveliest amongst children.

The text should be regarded like "gossip" about what the child would be, boy/girl, a girl was a tragedy in it self so one hoped that she would have good looks in order to be married to a noble man.

Did it make a bit more sense of the tense?

10 Septembro 2007 13:40

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I'm still unclear about the verb tense - is it a wish? If so, it should be "May the queen give birth". Otherwise, it needs to be one of the following:

gives
is giving
will give

I suspect from the title (dedication), that it should be "may the queen give birth", but as you know, I can't read Swedish.

16 Septembro 2007 15:53

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Porfyhr, this one is still not correct. Could you please read my note above and correct it accordingly? Thanks.

16 Septembro 2007 16:08

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
Well Kafetzou,

the only possible way to express it nearly is "gives".It is taken for granted that this is what will be born by a queen.

For the first time I think Latin would have had a more exact expression.

Living in present time, would you be so kind and exchange it into "gives" please.

16 Septembro 2007 16:16

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks, Porfyhr - done.