Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Anglès - Dedicatória

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsAnglèsPortuguès brasilerPortuguès

Categoria Poesia

Títol
Dedicatória
Text
Enviat per FernandoLetra
Idioma orígen: Danès

Dronningen føder en smuk pige,
der har hår så sort som ibenholt,
en hud så hvid som sne, læber,
der er så røde som blod.
Notes sobre la traducció
Não sei nada, mesmo nada, de dinamarquês, por isso não posso providenciar detalhes.

Títol
Dedication
Traducció
Anglès

Traduït per Porfyhr
Idioma destí: Anglès

The Queen gives birth to a beautiful daughter,
with hair dark as ebony,
skin like white snow, lips,
as red as blood.
Darrera validació o edició per kafetzou - 16 Setembre 2007 16:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Setembre 2007 04:02

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Porfyhr, what is the verb tense here? Should it be past tense?

CC: Porfyhr

10 Setembre 2007 10:39

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
Kafetzou, it is present, but in a poetical way. It could also have been future (but that was considered vulgar).
Talking about nobilities, esp kings and queens, who never gave birth to anything but the loveliest amongst children.

The text should be regarded like "gossip" about what the child would be, boy/girl, a girl was a tragedy in it self so one hoped that she would have good looks in order to be married to a noble man.

Did it make a bit more sense of the tense?

10 Setembre 2007 13:40

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I'm still unclear about the verb tense - is it a wish? If so, it should be "May the queen give birth". Otherwise, it needs to be one of the following:

gives
is giving
will give

I suspect from the title (dedication), that it should be "may the queen give birth", but as you know, I can't read Swedish.

16 Setembre 2007 15:53

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Porfyhr, this one is still not correct. Could you please read my note above and correct it accordingly? Thanks.

16 Setembre 2007 16:08

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
Well Kafetzou,

the only possible way to express it nearly is "gives".It is taken for granted that this is what will be born by a queen.

For the first time I think Latin would have had a more exact expression.

Living in present time, would you be so kind and exchange it into "gives" please.

16 Setembre 2007 16:16

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thanks, Porfyhr - done.