| |
|
Tłumaczenie - Szwedzki-Hiszpański - Hej! Min sommar var jättebra! Jag solade och...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria List / Email Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Hej! Min sommar var jättebra! Jag solade och... | | Język źródłowy: Szwedzki
Hej!
Min sommar var jättebra! Jag solade och badade, red pÃ¥ min häst och Ã¥kte till vÃ¥r stuga vid vattnet. Jag Ã¥kte ocksÃ¥ upp till UmeÃ¥ i norr och vi hade det jättetrevligt där. Vi bodde i hennes stuga och var med hennes kompisar. Sedan har jag tagit det lugnt. Jag har gÃ¥tt pÃ¥ stan med mina kompisar och gÃ¥tt pÃ¥ bio. Jag har ocksÃ¥ sovit över hos mÃ¥nga kompisar. Hur var din sommar? Hoppas du har det bra! HejdÃ¥! | Uwagi na temat tłumaczenia | jag skriver ett brev till en spansk tjej men är jättedÃ¥lig pÃ¥ det... men vi är superbra kompisar! och nu vill hon att vi ska skriva brev! |
|
Odrzucone tłumaczenie | ¡Hola! ¡Mi verano ha sido genial! He tomado el sol y... | TłumaczenieHiszpański Tłumaczone przez marianvr7 | Język docelowy: Hiszpański
¡Hola! ¡Mi verano ha sido genial! He tomado el sol y he nadado, montado en mi caballo e ido a nuestra pequeña casa de verano cerca del agua(mar). También he ido hacia arriba, a UmeÃ¥, en el norte y aquello fue muy placentero. Estuvimos en su(de ella)pequeña casa de verano y con sus amigos. Entonces toqué la calma (tranquilidad). He ido a la ciudad con mis amigos e ido al cine. También he dormido en casa de muchos amigos. ¿Cómo ha sido tu verano? ¡Espero que haya sido bueno! ¡Adiós! | Uwagi na temat tłumaczenia | Espero que nadie piense que me he tomado ciertas libertades con esta traducción ya que la traducción literal (o más ajustada a las palabras suecas) hubiera quedado bastante absurda. Saludos |
|
Odrzucone przez guilon - 6 Październik 2007 17:56
Ostatni Post | | | | | 2 Październik 2007 12:04 | | | ¡Espero que lo estés pasando bien!
(aquà no se refiere al verano, sino a su amiga) | | | 2 Październik 2007 20:07 | | | Oi guilon.
Este texto está com muitos "comentários" na parte da tradução. | | | 3 Październik 2007 13:13 | | | No son comentarios, son sinónimos o especificaciones, en mi opinión necesarios para entender bien el texto. Hay que ver lo tiquismiquis que es alguna gente por aquÃ, voy a terminar por no volver a esta página porque a veces la pedanterÃa se hace insoportable, en algunos idiomas más que en otros (porque tengo que decir que la mayorÃa de gente que traduce al español aquà lo hace inventándose la mitad del texto o más, y encima con unas faltas de ortografÃa inaceptables.. Hasta los correos electrónicos que me envÃan están plagados de faltas de ortografÃa.Inadmisible). | | | 3 Październik 2007 13:14 | | | He dado rienda suelta a mi rabia, lo siento por la generalización ya que hay MUY buenos traductores por aquÃ.. pero desgraciadamente no abundan mucho. | | | 3 Październik 2007 13:21 | | | No, no.
"Comentários" is a generic word to alternative meanings that are inside the main body of the translated text. My message was to guilon (or you) to put them inside the comments box. No evil critics to your translation, as it's amazing. | | | 4 Październik 2007 17:16 | | | Patillas:
¿Por qué has votado en contra de esta traducción? Todos los demás opinan que es buena.
CC: El Patillas | | | 4 Październik 2007 17:28 | | | Hola marianvr7:
Los comentarios, aunque sean valiosas explicaciones, hay que ponerlos en el espacio inferior destinado a ello. El texto traducido debe quedar limpio y si hay sinónimos deberás elegir uno de ellos y puedes exponer los otros en los comentarios. Hazlo asÃ, por favor,
Y por cierto, si te enfada la pedanterÃa que pareces ver en algunos miembros de este sitio ¿Qué impresión crees que has causado tú en los demás con tu comentario y con tu reacción a la observación de Caspertavernello? | | | 6 Październik 2007 14:42 | | | Es una muy buena traducción, claro.
Quizá he sido demasiado tiquismiquis sobre esta frase:
"Hoppas du har det bra"
Es que literalmente significa "Espero que lo estés pasando bien" y no "espero que haya sido bueno" (el verano).
Pues no sé, es difÃcil de saber a veces cuántas libertades uno puede tomarse al traducir.
| | | 6 Październik 2007 17:58 | | | Gracias, al final he optado por rechazar esta traducción con buena nota, por muy buena que fuera estaba llena de comentarios, contrariamente a las reglas de traducción de este sitio. |
|
| |
|