Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-إسبانيّ - Hej! Min sommar var jättebra! Jag solade och...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديإسبانيّ

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Hej! Min sommar var jättebra! Jag solade och...
نص
إقترحت من طرف Midnight
لغة مصدر: سويدي

Hej!

Min sommar var jättebra! Jag solade och badade, red på min häst och åkte till vår stuga vid vattnet.
Jag åkte också upp till Umeå i norr och vi hade det jättetrevligt där. Vi bodde i hennes stuga och var med hennes kompisar. Sedan har jag tagit det lugnt. Jag har gått på stan med mina kompisar och gått på bio. Jag har också sovit över hos många kompisar.
Hur var din sommar?
Hoppas du har det bra!
Hejdå!
ملاحظات حول الترجمة
jag skriver ett brev till en spansk tjej men är jättedålig på det... men vi är superbra kompisar! och nu vill hon att vi ska skriva brev!

ترجمة مرفوضة
عنوان
¡Hola! ¡Mi verano ha sido genial! He tomado el sol y...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف marianvr7
لغة الهدف: إسبانيّ

¡Hola! ¡Mi verano ha sido genial! He tomado el sol y he nadado, montado en mi caballo e ido a nuestra pequeña casa de verano cerca del agua(mar).
También he ido hacia arriba, a Umeå, en el norte y aquello fue muy placentero. Estuvimos en su(de ella)pequeña casa de verano y con sus amigos. Entonces toqué la calma (tranquilidad). He ido a la ciudad con mis amigos e ido al cine. También he dormido en casa de muchos amigos.
¿Cómo ha sido tu verano?
¡Espero que haya sido bueno!
¡Adiós!
ملاحظات حول الترجمة
Espero que nadie piense que me he tomado ciertas libertades con esta traducción ya que la traducción literal (o más ajustada a las palabras suecas) hubiera quedado bastante absurda. Saludos
رفضت من طرف guilon - 6 تشرين الاول 2007 17:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 تشرين الاول 2007 12:04

El Patillas
عدد الرسائل: 16
¡Espero que lo estés pasando bien!
(aquí no se refiere al verano, sino a su amiga)

2 تشرين الاول 2007 20:07

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Oi guilon.
Este texto está com muitos "comentários" na parte da tradução.

3 تشرين الاول 2007 13:13

marianvr7
عدد الرسائل: 8
No son comentarios, son sinónimos o especificaciones, en mi opinión necesarios para entender bien el texto. Hay que ver lo tiquismiquis que es alguna gente por aquí, voy a terminar por no volver a esta página porque a veces la pedantería se hace insoportable, en algunos idiomas más que en otros (porque tengo que decir que la mayoría de gente que traduce al español aquí lo hace inventándose la mitad del texto o más, y encima con unas faltas de ortografía inaceptables.. Hasta los correos electrónicos que me envían están plagados de faltas de ortografía.Inadmisible).

3 تشرين الاول 2007 13:14

marianvr7
عدد الرسائل: 8
He dado rienda suelta a mi rabia, lo siento por la generalización ya que hay MUY buenos traductores por aquí.. pero desgraciadamente no abundan mucho.

3 تشرين الاول 2007 13:21

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
No, no.
"Comentários" is a generic word to alternative meanings that are inside the main body of the translated text. My message was to guilon (or you) to put them inside the comments box. No evil critics to your translation, as it's amazing.

4 تشرين الاول 2007 17:16

guilon
عدد الرسائل: 1549
Patillas:

¿Por qué has votado en contra de esta traducción? Todos los demás opinan que es buena.




CC: El Patillas

4 تشرين الاول 2007 17:28

guilon
عدد الرسائل: 1549
Hola marianvr7:

Los comentarios, aunque sean valiosas explicaciones, hay que ponerlos en el espacio inferior destinado a ello. El texto traducido debe quedar limpio y si hay sinónimos deberás elegir uno de ellos y puedes exponer los otros en los comentarios. Hazlo así, por favor,

Y por cierto, si te enfada la pedantería que pareces ver en algunos miembros de este sitio ¿Qué impresión crees que has causado tú en los demás con tu comentario y con tu reacción a la observación de Caspertavernello?

6 تشرين الاول 2007 14:42

El Patillas
عدد الرسائل: 16
Es una muy buena traducción, claro.
Quizá he sido demasiado tiquismiquis sobre esta frase:
"Hoppas du har det bra"
Es que literalmente significa "Espero que lo estés pasando bien" y no "espero que haya sido bueno" (el verano).
Pues no sé, es difícil de saber a veces cuántas libertades uno puede tomarse al traducir.

6 تشرين الاول 2007 17:58

guilon
عدد الرسائل: 1549
Gracias, al final he optado por rechazar esta traducción con buena nota, por muy buena que fuera estaba llena de comentarios, contrariamente a las reglas de traducción de este sitio.